[闲聊] 一拳超人翻译问题

楼主: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2020-04-06 05:47:15
明明照着其他人翻译的水龙用下去就好了
硬要搞个不一样的,以为自己很会
这下好了,家人出来然后名字还都很相似
所以水龙的阿公还有妹妹该怎么翻
阿公是要叫垂鸟或者垂屌吗
那妹妹…槌子或者榔头?
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2020-04-06 05:50:00
公三小
作者: D122 (小黑球)   2020-04-06 05:52:00
这问题已经一段时间了 海贼还有死神一堆名字反而很难念
作者: ztO (不正常武士)   2020-04-06 05:57:00
这是一种 生物学上的"铭印效应" 因为比起授权翻译 需要时间跟
作者: drift024   2020-04-06 06:06:00
盗版仔说话超大声
作者: ztO (不正常武士)   2020-04-06 06:07:00
对上 应该要以 官方为重才是 中港台三中版本 我都是这样看待
作者: fman (fman)   2020-04-06 06:07:00
看盗版就小声点,正版译名都有经过日方同意的,不是单纯想翻什么就翻什么,你应该问的对像是你看的盗版来源,都有正版译
作者: boss0322 (山羊先生)   2020-04-06 06:08:00
不过官方译名不管怎么样都很难听该怎办(像是沟通鲁蛇
作者: fman (fman)   2020-04-06 06:08:00
名为什么不照着翻?
楼主: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2020-04-06 06:08:00
盗版??
作者: fman (fman)   2020-04-06 06:15:00
你看的不是盗版是什么? 不然要不要说说看你看的来源啊?
作者: akuma183   2020-04-06 06:17:00
哈克莲表示:
作者: vul31l3m4m3 (焦糖小宝)   2020-04-06 06:22:00
是说我满在意官方在翻译时会刻意避开民间翻译的名字吗
作者: Jotarun (forever)   2020-04-06 06:41:00
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 06:43:00
推楼上。水龙,水字还有待商榷,但从日方的各种媒体宣传都能看出龙才是正确的选字。官译真的没必要为了强调正统而刻意使用方向歪掉的译名。
作者: skyangle0607 (skyangle)   2020-04-06 06:54:00
盗版仔还这么大声
作者: mod980 (玖八灵)   2020-04-06 07:10:00
..
作者: ll6a (老成a~)   2020-04-06 07:28:00
也不一定是盗版,两岸出版社角色译名常常会不同像是流水肛塞拳首席弟子,对岸是茶兰子才是正版译名以前对岸水深火热比较常是看这边翻译怎样故意避开,现在反而因为对岸常常先翻好,反而是这边会故意避开0.0..
作者: LeonKuo (里昂)   2020-04-06 07:33:00
猎人揍敌客兄弟中译也看不出关系了 好像也还好
作者: lordofidiot (白痴之王)   2020-04-06 07:45:00
盗版?原作放网上免费大家看有盗版问题吗?我看原文自己翻译跟汉化组一样上面嘘文的有意见吗?
作者: ernova831   2020-04-06 07:49:00
ㄏㄏ 原版就免费放在网络上了 有人好心翻免钱的还要被呛盗版 好笑
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 07:50:00
不过我觉得猎人读者也一样是正版受害者,虽然好像盗版的也没翻出来。但是接龙彩蛋的灾害和水龙的灾害,我也觉得程度有差。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 07:52:00
原版有水龙ㄇ
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 07:53:00
才刚出现就是了。在neo那边。
作者: dlevel (府城中西里菜)   2020-04-06 07:59:00
如果龙字是正确的,官方又不避讳,那会不会变垂龙......靠吹雪让他重振雄风吗
作者: thatblue (本土轰炸机)   2020-04-06 08:03:00
阿不就香克斯之乱 不过这个也没这么严重吧
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2020-04-06 08:07:00
再怎么样也比不上猎人主角从刚被翻成杰,这个比较扯
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 08:09:00
https://twitter.com/i/status/1235416950714425345ova也是one原作的。水龙直接用龙为形象,而不是柳叶。
作者: lordofidiot (白痴之王)   2020-04-06 08:33:00
妹妹スイコ感觉就会翻成水虎,龙虎兄妹也比较说得通
作者: adgbw8728 (ass)   2020-04-06 08:41:00
香吉士在家人出来后也是尴尬
作者: fman (fman)   2020-04-06 08:55:00
不是原作放网络上盗版就不是盗版好吗? 未获得授权私自翻译是会损害代理商的利益的,不需要替原PO辩护,让他自己说说看他是在哪个管道看到的吧
作者: S890127 (丁读生)   2020-04-06 09:03:00
之前台湾才有个粉专翻译推特上的日文漫画
作者: FAYeeeeeeee (Fay)   2020-04-06 09:03:00
所以原作正版在哪?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 09:06:00
sweet龙 sweet虎
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 09:08:00
说不定是C_Chat这个地方,只看文字也能知道水龙垂柳的差异。其实我猜名字是醉龙,毕竟他和水没啥关系。而冥軆音同酩酊。
作者: snocia (雪夏)   2020-04-06 09:13:00
只要翻译没获得版权方同意在你所在的地区发布都是盗版
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-06 09:18:00
还用跳版装啊
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2020-04-06 09:21:00
香吉士只是音译,跟骗人布相反
作者: idow (Isamu)   2020-04-06 09:23:00
原作给你免费看 不代表你能免费重制 这不是基本观念吗...
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2020-04-06 09:32:00
轻浮克也还好吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-06 09:33:00
贪吃佩可
作者: fman (fman)   2020-04-06 09:40:00
是啊~只要未经授权重制就是盗版,更别提有借此营利(广告)了所以我才问原PO观看的来源,说不定他看的真的是有经过作者同意授权的
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 09:46:00
其实作者授权完还有区域给不给看的问题。买书好像比较没有疑虑,但线上观看都喜欢搞地区限制。
作者: FAYeeeeeeee (Fay)   2020-04-06 09:53:00
原作没有官方正版授权 就翻译问题上 其实能讨论但原文和某楼推文 让主题变成正版探讨 跳脱翻译了我觉得垂下去就好 反正也不是什么重要的人名或是名字藏有博大精深影响剧情的梗
作者: swera (没手感艾斯)   2020-04-06 10:35:00
盗版仔呵呵
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2020-04-06 11:23:00
学好日文看日版才是王道
作者: kinuhata (kinuhata)   2020-04-06 12:34:00
所以水龙的水在哪里
作者: homygodpppk (柯南道尔)   2020-04-06 12:59:00
垂柳的妹妹叫垂子,酷
作者: KUSUHA0707   2020-04-06 13:04:00
盗版仔观念
作者: keruma (我要冰枕)   2020-04-06 13:16:00
为什么你各位都觉得出版社跟译者都一定会去看盗版长怎样?
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-06 16:03:00
因为有好可怜的哈克连。
作者: h07880201 (Dot绿茶)   2020-04-06 16:32:00
出版社跟译者为啥要看盗版?自己就有正版授权了 而且翻译要整部切合 盗版一堆汉化组每过计几话翻译都不一样 反正盗版错翻本来就没差他们又不需要对谁负责 而代理方面需要跟版权方权宜正确翻译 你想要你的翻译 去应征出版翻译的工作啊 这部分那么缺人= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com