楼主:
aertina (Aertina)
2020-04-04 23:20:30最近紫罗兰上了外传剧场版
当初也在电影院二刷享受双倍感动
想说在网飞再看一次
但翻译有些地方跟当初看电影的时候不太一样
感觉怪怪的 没办法传达出对话的本意
像第一段薇尔莉特与伊莉莎白的对话就有些上下接不起来
是只有我这样感觉吗?
作者:
shlee (冷)
2020-04-04 23:24:00nerflix 你可能是盗版的受害者netflix翻译怪怪的也不是一天两天的事情了
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-04-04 23:25:00Netflix就是从英文字幕二翻啊,不是说翻译的不好,而是从英文二次翻译意思多少会跑掉他们就是打死不请日翻人员
作者:
cyuemiao (weiya)
2020-04-04 23:27:00你可能成为了正版管道的受害者
作者:
marquelin (RainieLove)
2020-04-04 23:28:00找其他平台看看有没有好一点 我记得itunes都很正常
你不自己外挂字幕 只能这样啊.. 又不是没方法..
台湾网飞总部在新加坡 可能觉得英翻更省成本吧 最好笑的是台湾代理商都已经引进并且日翻中了 网飞还是照样日翻英翻中
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-04-04 23:40:00有啦,木棉花给的片子看起来是正常的,吉卜力的也是接近BD/DVD的字幕但其他代理商,或尤其是网飞独播的实在是…惨不忍睹有时只认得几个日文单字也听出翻的不太一样,然后转英文字幕一看,嗯,果然啊~
作者:
LANJAY (LANTING)
2020-04-05 00:32:00网飞的日文翻译 尤其是动画都怪怪的
作者:
power241 (单人华尔兹)
2020-04-05 00:36:00说实在的英翻也没好到哪去
作者:
labiron (labiron)
2020-04-05 00:46:00网飞错字一大堆
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2020-04-05 00:59:00Netflix连英翻也乱七八糟吧...
作者: kevin1996 (sleepykevin) 2020-04-05 01:05:00
网飞翻译跟屎一样
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2020-04-05 04:20:00翻超烂