[闲聊] Nerflix的紫罗兰外传翻译

楼主: aertina (Aertina)   2020-04-04 23:20:30
最近紫罗兰上了外传剧场版
当初也在电影院二刷享受双倍感动
想说在网飞再看一次
但翻译有些地方跟当初看电影的时候不太一样
感觉怪怪的 没办法传达出对话的本意
像第一段薇尔莉特与伊莉莎白的对话就有些上下接不起来
是只有我这样感觉吗?
作者: GAIEGAIE (该该)   2020-04-04 23:23:00
网飞翻译 有口皆悲啊
作者: shlee (冷)   2020-04-04 23:24:00
nerflix 你可能是盗版的受害者netflix翻译怪怪的也不是一天两天的事情了
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-04-04 23:25:00
Netflix就是从英文字幕二翻啊,不是说翻译的不好,而是从英文二次翻译意思多少会跑掉他们就是打死不请日翻人员
作者: cyuemiao (weiya)   2020-04-04 23:27:00
你可能成为了正版管道的受害者
作者: a204a218 (Hank)   2020-04-04 23:28:00
网飞的日翻废到笑不是一两天的事了
作者: marquelin (RainieLove)   2020-04-04 23:28:00
找其他平台看看有没有好一点 我记得itunes都很正常
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-04-04 23:28:00
有英文听英文吧 英翻会白化超多
作者: GAIEGAIE (该该)   2020-04-04 23:30:00
看日本动画还听英文 幽默耶
作者: violegrace (雷姆雷姆雷姆)   2020-04-04 23:31:00
网飞翻译就日翻英再翻中 当然怪
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-04-04 23:32:00
你不自己外挂字幕 只能这样啊.. 又不是没方法..
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2020-04-04 23:35:00
台湾网飞总部在新加坡 可能觉得英翻更省成本吧 最好笑的是台湾代理商都已经引进并且日翻中了 网飞还是照样日翻英翻中
作者: han960691 (han)   2020-04-04 23:39:00
小魔女学院还有我英翻译也乱七八糟
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-04-04 23:40:00
有啦,木棉花给的片子看起来是正常的,吉卜力的也是接近BD/DVD的字幕但其他代理商,或尤其是网飞独播的实在是…惨不忍睹有时只认得几个日文单字也听出翻的不太一样,然后转英文字幕一看,嗯,果然啊~
作者: coleus12507 (coleus)   2020-04-04 23:55:00
难怪我看的时候一直觉得对话很奇怪
作者: seki8864731 (有没搞错啊)   2020-04-05 00:04:00
都直接开日文字幕了
作者: LANJAY (LANTING)   2020-04-05 00:32:00
网飞的日文翻译 尤其是动画都怪怪的
作者: power241 (单人华尔兹)   2020-04-05 00:36:00
说实在的英翻也没好到哪去
作者: labiron (labiron)   2020-04-05 00:46:00
网飞错字一大堆
作者: zxc8424 (HuGuu)   2020-04-05 00:59:00
Netflix连英翻也乱七八糟吧...
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2020-04-05 01:05:00
网飞翻译跟屎一样
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-04-05 01:15:00
网飞翻译和网飞推荐并称网飞两大招牌,习惯就好
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2020-04-05 04:20:00
翻超烂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com