Re: [闲聊] 注解用注音

楼主: chuckni (SHOUGUN)   2020-04-01 16:11:23
这个其实有时候蛮吃阅读者本身的知识量的,我以前买过一本40k的星际战士规则书,里面可以说是把这种标音用到极致。
这是部分名词的对照,顺便一提在书上大多数是用汉字名但玩家是念后面假名,也就是英文原文发音的,汉字名似乎只用于书写方便阅读用
阿斯塔特圣典: 戦いの圣典(コデックス.アスタルテス)
阿斯塔特修士:戦闘者(アデヴトゥス.アスタルテス)
圣典战团:圣典戦団(コデックス.チャプター)
战团团策:戦団戦术(チャプター.タクティクス)
战团长:戦団长(チャプターマスター)
连队:中队(カンパニー)
连长:中队长(キャプテン)
士官:军曹(サージェント)
智库馆长:司书官(ライブラリアン)
牧师:教戒官(チャプレイン)
技术军士:技术官(テックマリーン)
药剂师:医术官(アボシカリー)
咒缚战团:呪われし兵団(レギオン.オヴ.ダムド)
战斗驳船:强袭戦舰(バトルバージ)
规则书在一些太常出现的单字就直接不标发音了,如阿斯塔特修士在书中就仅用<戦闘者>而不会每个地方都标音
作者: NARUTO (鸣人)   2020-04-01 16:12:00
所以片假名是英文 汉字是翻译人名汉字发音又是另一回事了 不过有一篇似乎混在一起讲
楼主: chuckni (SHOUGUN)   2020-04-01 16:13:00
对,汉字几乎不会在口语时使用
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-01 16:14:00
携带兽(ポケモン)
楼主: chuckni (SHOUGUN)   2020-04-01 16:14:00
看场合跟物件吧?我没特别研究规则不过体感是看日本是否有“通俗”用法来决定用哪边的
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-01 16:18:00
就这点有点时候还满讨厌的,例如汉字各种写法,然后其实都是きみ。每次看到都在想,其他人真的都“听”得懂?
作者: P2 (P2)   2020-04-01 16:18:00
苍勇の刃(ブレイブ・エッジ)
作者: Segal (Dino)   2020-04-01 16:21:00
对欸,日本那边译者是怎么译GW的高歌德语啊?一堆自造词
楼主: chuckni (SHOUGUN)   2020-04-01 16:23:00
就当外来语翻,然后就用汉字代换,不过不得不说日版规则书翻的真的是不错,有用文言文来把名言和背景写出来,啃日文挺有带入感的
作者: Segal (Dino)   2020-04-01 16:30:00
直翻那里头含的"星~"字根意义就出不来啦,还是日人看外来语会自动联想到?
作者: bluejark (蓝夹克)   2020-04-01 16:32:00
日本外来语翻译是有整合的从英文翻的话就是有规律的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com