这个其实有时候蛮吃阅读者本身的知识量的,我以前买过一本40k的星际战士规则书,里面可以说是把这种标音用到极致。
这是部分名词的对照,顺便一提在书上大多数是用汉字名但玩家是念后面假名,也就是英文原文发音的,汉字名似乎只用于书写方便阅读用
阿斯塔特圣典: 戦いの圣典(コデックス.アスタルテス)
阿斯塔特修士:戦闘者(アデヴトゥス.アスタルテス)
圣典战团:圣典戦団(コデックス.チャプター)
战团团策:戦団戦术(チャプター.タクティクス)
战团长:戦団长(チャプターマスター)
连队:中队(カンパニー)
连长:中队长(キャプテン)
士官:军曹(サージェント)
智库馆长:司书官(ライブラリアン)
牧师:教戒官(チャプレイン)
技术军士:技术官(テックマリーン)
药剂师:医术官(アボシカリー)
咒缚战团:呪われし兵団(レギオン.オヴ.ダムド)
战斗驳船:强袭戦舰(バトルバージ)
规则书在一些太常出现的单字就直接不标发音了,如阿斯塔特修士在书中就仅用<戦闘者>而不会每个地方都标音