说到这种翻译 立刻就想到咕噜咕噜魔法阵
把名字意译的相当好~
举几个例子
ルンルン
https://i.imgur.com/UII6tKq.png
是日文的昭和早年的俗气市场名
台版因此翻译成“罔腰”
悪魔ケベスべス
https://i.imgur.com/1mUNeWO.png
是日文好色之徒スケベ的重组
台版翻译成“尤典变泰”
ワンチン
https://i.imgur.com/4vMvgn8.png
日文发音类似狗的生殖器
台版翻译成“苟边”
上面三个例子
如果只有照音译翻成 伦伦、恶魔凯贝斯贝斯、汪琴(台版WIKI)
读者就不会有“年轻大姊姊名字叫伦伦为什么要不好意思?”
恶魔凯贝斯贝斯是用色情脱衣魔法的下流恶魔
https://i.imgur.com/ykhWxiN.jpg
https://i.imgur.com/ub4yzMy.jpg
汪琴为什么名字会成为下流梗的笑点等等