Re: [闲聊] 为什么要翻成“跩哥马份”?

楼主: ronnywang (荣尼王)   2020-03-29 16:05:04
这题目让我想到前年因为有英国人把射雕英雄传翻译成英文在英国出版
当时我有买电子书在金庸版上贴了一些翻译人名
在金庸版上有些讨论
我把他也贴过来
看看从用中文的人的角度,看看自己习惯的作品的人名怎么被翻成外语的吧 XD
作者: ronnywang (荣尼王) 看板: JinYong
标题: Re: [新闻] 射雕英雄传英文版热卖 英国出版人:
时间: Sat Sep 29 15:50:41 2018
Amazon 只要 5USD 就可以买线上版
好奇之下我也买了
来整理整理一些姓名的翻译 XD
郭靖 Guo Jing
杨康 Yang Kang
靖康之祸 Jingkang Incident
黄蓉 Lotus Huang
杨铁心 Ironheart Yang
包惜弱 Charity Bao
郭啸天 Skyfury Guo
李萍 Lily Li
曲三 Qu San
穆易 Mu Yi
穆念慈 Mercy Mu
段天德 Justice Duan
桃花岛 Peach Blossom Island
东邪黄药师 The Eastern Heretic Apothecary Huang
西毒欧阳锋 The West Viper Ouyang
欧阳克 Gallant Ouyang
王重阳 Double Sun Wang Chongyang
全真派 Quanzhen Sect
终南山 Zhongnan Mountains
全真七子 The Seven Immortals, students of Wang Chongyang
丹阳子马钰 Scarlet Sun Ma Yu
长春子邱处机 Eternal Spring Qiu Chuji
玉阳子王处一 Jade Sun Wang Chuyi (铁脚仙 Iron Foot Immortal)
尹志平 Harmony Yin (竟然还是用尹志平不是用甄志丙?)
江南七怪 The Seven Freaks of the South
柯镇恶 Ke Zhen'e, Suppressor of Evil (飞天蝙蝠 Flying Bat)
妙手书生朱聪 Quick Hands Zhu Cong the Intelligent
马神王韩宝驹 Ryder Han, Protector of the Steeds
南山樵子南希仁 Woodcutter Nan the Merciful
笑弥陀张阿生 Zhang Asheng Laughing Buddha
闹市侠隐全金发 Gilden Quan the Prosperous, Cloaked Master of the Market
越女剑韩小萤 Jade Han, Maiden of the Yue Sword
完颜宏烈 Wanyan Honglie
完颜康 Wanyan Kang
白驼峰主 Master of White Camel Mount
鬼门 龙王沙通天 The Dragon King Hector Sha
黄河四鬼 The Four Daemons of the Yellow River
断魂刀沈青刚 Shen Qinggang the Strong
追命枪吴青烈 Wu Qinglie the Bold
夺魄鞭马青雄 Ma Qingxiong the Valiant
丧门斧钱青健 Qian Qingjian the Hardy
三头蛟侯通海 Browbeater Hou, the Three-Horned Dragon
参仙老怪梁子翁 Greybeard Liang, Ginseng Immortal (aka Old Liang, Ginseng Codger)
灵智上人 Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche
千手人屠彭连虎 Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands
仙霞派 The Immortal Cloud Sect
焦木大师 Abbot Withered Wood
枯木大师 Reverend Scorched Wood
云栖寺 Cloudy Perch Temple
法华寺 Fahua Temple
名字太多了打不完啦 XD
再有一些补在推文吧
来点武功跟其他的
九阴真经 Nine Yin Manual
九阴白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
倚天剑屠龙刀 Heaven Sword Dragon Sabre
结果第一集的武功好少 XD 降龙十八掌要等下一集了
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2020-03-29 16:12:00
为什么是Lotus...
作者: kaj1983   2020-03-29 16:13:00
黄药师可以翻成Heisenberg Huang啊XD
作者: spfy (spfy)   2020-03-29 16:14:00
用意译的都很神奇...
作者: LaAc (深渊战士)   2020-03-29 16:20:00
该音译的不音译,该意译的不意译……
作者: gunfighter (B51)   2020-03-29 16:20:00
这翻译我看了都头痛 外国人能看完那就是真爱了
作者: kinuhata (kinuhata)   2020-03-29 16:31:00
忘记以前在哪看过令狐冲翻成make fox rush
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-29 16:34:00
LiliLee咲死
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-03-29 16:38:00
I'm gonna mark your leg with a "the miserable"...感想:专有名词真的还是找母语译者双重确认过,比较好。
作者: shiriri (CG屁屁妹)   2020-03-29 16:56:00
王重阳不是duble penis king吗
楼主: ronnywang (荣尼王)   2020-09-29 15:52:00
陈玄风 Hurricane Chen, 梅超风 Cyclone Mei黑风双煞 Twice Foul Dark Wind
作者: home4129 (谁家玉笛听落梅)   2020-09-29 16:19:00
认真推想问黄蓉那段女装荡舟华丽出场英文怎么描述
作者: boboleo (还有多久?)   2020-09-29 16:31:00
黄蓉变黄莲 由哑子郭靖吃也合理郭母有个好潮的名字 lily 整个变萌了
作者: roccqqck (ccqq)   2020-09-29 16:41:00
7 immortals????江湖?武林? 武林盟主 怎么翻译阿
作者: corlachang (可乐)   2020-09-29 16:45:00
黄蓉郭芙母女名字意思都是Lotus,女儿生出来后叫啥?junior Lotus幼齿的莲花这样?
作者: vajra0001 (闲邪存诚)   2020-09-29 16:47:00
念慈是想妈妈 纪念包惜弱的意思 外国人不懂
作者: TheLucifer (苏打绿苏打绿苏打绿)   2020-09-29 17:05:00
包氏跟杨铁心的养女穆念慈没有血缘关系……
作者: salami (史莱姆)   2020-09-29 17:05:00
芙蓉二世
作者: newversion (海纳百川)   2020-09-29 17:44:00
那叫穆念包好了
作者: home4129 (谁家玉笛听落梅)   2020-09-29 17:48:00
感谢!可能是我没什么英文文彩或想像力 觉得原文中文叙述真的比较有意境
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2020-09-29 18:19:00
一下Kuo 一下Guo,姓一下在前一下在后??
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2020-09-29 18:21:00
Heretic Apothecary....这是战锤40K!?https://reurl.cc/ygnWy
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-29 18:37:00
柯镇恶居然不是Batman,差评
作者: holybless (D.)   2020-09-29 18:58:00
heavy gunner lighting dragon
作者: Segal (Dino)   2020-09-29 19:15:00
靠北那个异端药剂师是谁翻的出来,我保证一发爆弹不打死你
作者: webster1112 (webster)   2020-09-29 19:55:00
老外纪念先人就是重复用先人的名字 简单明了我觉得the Bat更简洁Doctor Huang即可 搞得臭臭长长 只是搞累或排斥读者
作者: chordate (封侯事在)   2020-09-29 20:03:00
黄药师翻Doctor Huang那薛神医就不好翻了药师跟医师毕竟还是不同
作者: webster1112 (webster)   2020-09-29 20:04:00
武林盟主 king of gong-fudruggist可能切点些
作者: newversion (海纳百川)   2020-09-29 20:17:00
音译用中式姓名 意译用西式姓名(姓=Lastname)
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-09-29 20:27:00
我是觉得名字应该都音译,首次出场时加个括号注释一下中文的意义就好),就像我们翻史密斯、泰勒,而不是铁匠、裁缝
作者: MAZX (宏杰克)   2020-09-29 20:34:00
李萍 哩哩哩
作者: sonone (有容之行)   2020-09-29 20:48:00
为何只有笑弥陀用aka
作者: feedback (positive)   2020-09-29 21:04:00
七子的翻译有点猛,七怪有点好笑XD
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-29 21:29:00
再仔细看了一遍,Justice Duan的讽刺意味也太浓厚了韩宝驹外号翻成Protector感觉也很奇怪,虽然他是很爱马但好像也没有到变成马匹守护神的程度感觉名子或外号执著于翻译出意译就是会有很多诡异搞笑的情形,像铁脚仙的仙字,感觉是纯粹恭维的意思,并不是说王处一真的是个Immortal啊XD
作者: PTTkingdom (批踢踢王国)   2020-09-29 21:40:00
推整理!~~~
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-29 21:42:00
有件事让我觉得很怪,两个字的名子,照中文模式把姓放在前面,但三个字的名子,又变回英文模式,把姓放在后面?
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-09-29 21:43:00
马王神似乎是民间传说的马匹守护神?
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-29 21:43:00
同时看到穆易和穆念慈的名子出现时,感觉很明显,好像没办法拿定主意要用哪种模式似的原来马王神是有由来的,那我是不知道
作者: kmtlikeslave (國民黨愛沐浴)   2020-09-29 21:54:00
重阳子在英文道教文献翻译是Chongyangzi
作者: xxoooxx34567 (xxoooxx345678)   2020-09-29 22:10:00
看到穆念慈跟王重阳的译名有点想笑
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-29 22:14:00
实际叫出来也挺别扭的,当有人喊Mercy的时候,意思是叫穆念慈的名子呢?还是要要求别人手下留情呢?
作者: shuten ( [////>)   2020-09-29 22:39:00
马王爷即马神,一般俗称马王爷,全名“水草马明王”应该是这个吧
作者: habodaha (零食)   2020-09-29 23:28:00
姓名格式不统一,看起来混乱,英文读者真可怜
作者: DerLuna (阳月)   2020-09-29 23:42:00
光看这姓名翻译就觉得很鸟
作者: Adorse (亚多斯)   2020-09-30 00:54:00
结果郭靖跟他老爸不同姓
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-30 01:03:00
楼上眼尖,估计是作者没注意到
楼主: ronnywang (荣尼王)   2020-09-30 01:14:00
不好意思更正一下,郭啸天是 Skyfury Guo.. k 是我打错感觉译者的规则是姓名意译的话就用名+姓,音译就姓+名郭靖杨康穆易马钰都是音译,所以姓放前,其他就名在前补上一些杂鱼人物像彭连虎的翻译 XD摧心掌 Heartbreaker Palm
作者: WanCa (网咖)   2020-09-30 02:40:00
我觉得immortal不错 外国人看完也会有全真七子根本过誉的感觉
作者: dorae0903 (可可李)   2020-09-30 10:59:00
闹市侠隐还没报完名号就被人砍死了吧
作者: xbit (神秘的路人甲)   2020-09-30 11:34:00
Heartbreaker Palm 真的心都碎了...
作者: newversion (海纳百川)   2020-09-30 11:34:00
汉 左将军 宜城亭侯 领豫州牧 皇叔 刘备
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-09-30 12:52:00
楼上那个也还好啦,外国贵族挂了一堆领地封号的也不少,像哈布斯堡王朝的领导者全衔大概够写一个手卷
作者: sunnyyoung (搔你痒)   2020-09-30 12:54:00
李萍是怎样,三个李的音,是燕子李三吗
作者: ganbaru (加油)   2020-09-30 19:29:00
尹志平的名字很和谐
作者: Cocochia (我是闪电经济学家)   2020-09-30 21:14:00
为什么是lily
作者: StevoWu (遁地神探)   2020-09-30 21:17:00
我相信这是为了搭配既有的中国神话传说做的翻译。例如我们熟知的八仙,英文翻译是用eight immortals。仙这个字大部分的翻译都是immortal 或fairy。但是用fairy会有小仙子的既有印象 所以才选用immortals。
作者: newversion (海纳百川)   2020-09-30 21:20:00
lily lee,只想到 lilililili https://goo.gl/cVH6yk
作者: Yatagarasu (Yata)   2020-09-30 21:48:00
名字为什么要意译XD
楼主: ronnywang (荣尼王)   2020-09-30 22:10:00
其实我觉得名字意译没什么不好耶,如果太多音译的角色的话,对于阅读者也会是个负担吧,小说角色名字还是好记比较容易阅读
作者: kmtlikeslave (國民黨愛沐浴)   2020-09-30 22:13:00
但像郭啸天意义 儿子郭靖音译这样,会不会模糊了中文名字跟外号的区别?请问英文版是不是两个字都是音译啊?谢逊:好险
楼主: ronnywang (荣尼王)   2020-09-30 23:09:00
英文版的姓全都是音译,只有名是音译意译混合郭靖应该是受限于靖康之祸所以无法音译吧..这样整理下来我觉得译者选择音译的应该有几个规则1. 本身中文发音很重要,例如郭靖杨康是取自靖康之祸2. 中文原来发音就很简单好记,例如马钰穆易曲三3.杂鱼,不太想帮他想意译名称,像黄河四鬼4.历史人物 像全真七子是真的存在的,都是用音译
作者: fatedice (赌运女神我爱妳)   2020-09-30 23:21:00
推整理
楼主: ronnywang (荣尼王)   2020-09-30 23:22:00
欧阳克的 Gallant Ouyang 和沙通天的 Hector Sha 不知有没有什么梗在
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-09-30 23:42:00
直觉就觉得谢逊会被翻译成Loser
楼主: ronnywang (荣尼王)   2020-09-30 23:42:00
以一年出一集来说,谢逊要登场要等八年后了 XD
作者: baigyatsh (想吃黑鲔鱼)   2020-09-30 23:44:00
Humble吧
楼主: ronnywang (荣尼王)   2020-09-30 23:46:00
谢逊的名字直接意译成 Humble Hsieh (谦逊的谢)也不错
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-09-30 23:58:00
俄国小说那些娜塔莎‧娜妲莉亚‧罗斯托夫也照翻了,其实姓名发音也是文化的一部分,音译还是比较好。
作者: kmtlikeslave (國民黨愛沐浴)   2020-10-01 00:56:00
我知道意译的话会翻成Humble Hsieh,就是开个玩笑,但我想有外号的人物姓名可能还是音译?如果”The blonde Lion” Humble Hsieh 听起来好像有双重称号,虽然奇幻小说一堆称号吓死人,但名字意译似乎会混淆名跟号的界线?可本名的部分全部采音译似乎又无法传达人物取名时期许的性格,真尴尬好像也不是我想的“有外号就采音译”,南希仁跟沙通天都不是这个规则
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-10-01 02:52:00
虽然Blonde是专门用来描述金发颜色的词,但感觉直接叫他Golden Lion这样反而会更有气势至于名子,认真说还是全部都音译感觉比较好,除非音译刚好有双关意思(如"雷"→Ray之类的)不然免强要翻出意译还是怪,中文读者自己读到谢逊时,直觉感受应该不会是这脚色真的非常谦逊吧
作者: vajra0001 (闲邪存诚)   2020-10-01 03:48:00
念慈这个名字是杨铁心取的
作者: P2 (P2)   2020-10-01 08:25:00
Kobe O'YoungHeart Attack欧阳锋 Cobra O'Young欧阳克 Kobe O'Young八仙七子之类的英译还有 Sage翻成Immortal 那他们师傅中神通要怎么办
楼主: ronnywang (荣尼王)   2020-10-01 08:48:00
不过谢逊在剧情中确实有说他名字的逊就谦逊的意思剧情中也有几次旁人觉得名字跟本人不太搭 XD
作者: joywo (醉心病毒)   2020-10-01 09:45:00
冰与火 龙妈:听说有人要跟我比称号?
作者: checcc (九鸡)   2020-10-01 13:09:00
李萍这么绕口
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-10-01 13:32:00
作者: monkeyking18 (超级小猴子)   2020-10-31 12:56:00
其实翻的很正常啊 哈利波特也有很多中文翻译奇怪的。
作者: Zeroyeu (凌羽)   2020-10-31 16:23:00
突然以为我来查魔法风云会的传说卡牌
作者: sycc (100倍返しだ!)   2020-11-01 00:36:00
用尹志平 表示翻的不是3版? 不过反正也没人知道Harmony Yin是谁 没有破坏声誉的问题XD
作者: voxvox   2020-11-01 14:21:00
看沙通天的名字以为是魔王般的脚色
作者: giniand (我的兔子在等我回家)   2020-12-16 21:49:00
射雕的一直都是尹,神雕里他会多一个师弟叫甄志丙这样
作者: cwind07 (恐龙时代)   2020-03-29 18:33:00
cyclone 那不是独眼龙吗? XD
作者: holybless (D.)   2020-03-29 19:47:00
heavy gunner lighting dragon

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com