Re: [闲聊] 为什么要翻成“跩哥马份”?

楼主: shuanpaopao (八咫鸟)   2020-03-29 13:45:36
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之铭言:
: Draco Malfoy是哈利波特系列中主角三人组的死对头
: 高傲势利 父母支持恐怖分子佛地魔 但是这个小孩的本性没那么邪恶
: 我有个疑问是 彭倩文为什么要把Draco Malfoy翻成“跩哥马份”?
: 简中版的翻译就老实的音译为“德拉科马福伊”
: 跩哥马份听起来实在不是个好东西 译者一定也已经知道这家伙很讨人厌 才翻成这样
: 大家认同把角色的死对头翻成很难听的名字这种方式吗 我是觉得已经逸脱信达雅了
: 有没有西洽
:
作者: kinji0812 (kin)   2020-03-29 13:47:00
鹿角月影确实不错,但是狮子阿尔发...很怪
作者: kaj1983   2020-03-29 13:48:00
虫尾巴和虫尾这2个其实没什么差吧
作者: kinji0812 (kin)   2020-03-29 13:48:00
直接音译翻雷古勒斯不好吗?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-03-29 13:48:00
跩哥的名字是哈利荣恩认证一付想装逼但很搞笑的名字啊dragon吧
作者: kaj1983   2020-03-29 13:49:00
台版的用词润饰的很棒,都2个字看起来就很简洁
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-03-29 13:49:00
狮子阿尔发,天狼星,是星座名吧,怪也不是翻译问题
作者: CrimsonAir (Cogito ergo sum.)   2020-03-29 13:50:00
狮子阿尔发就因为他哥被翻译成天狼星了所以只能硬上
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-03-29 13:50:00
狮子阿尔发那时是已经揭示布莱克家族都用星座命名了呀
作者: n3688 (none)   2020-03-29 13:51:00
童书那有在直接翻译的,白雪公主要改成斯若怀德?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-03-29 13:51:00
所以怪,是他们名字是真的那个调调。翻译翻得好
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-03-29 13:51:00
你把他哥翻成天狼星不翻西里厄斯,弟弟当然翻狮子阿尔发
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:55:00
虫尾巴跟虫尾没啥差 差的是四人组外号的一致性 台湾翻
作者: holybless (D.)   2020-03-29 13:56:00
狮王阿鲁巴
作者: spfy (spfy)   2020-03-29 13:57:00
音译你还要解释给小孩听超麻烦
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:59:00
的好太多了
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-03-29 14:09:00
魔兽的goblin还翻地精
作者: kaj1983   2020-03-29 14:10:00
魔兽的哥不林就是哥不林吧,地精是另外的东西
作者: frosagen2018   2020-03-29 14:10:00
尖头叉子
作者: kaj1983   2020-03-29 14:11:00
查了一下联盟的地精英文是gnome
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-03-29 14:11:00
不是我是说对岸
作者: breakblue (深苍)   2020-03-29 14:12:00
goblin翻成地精是陆服 台版还是哥布林
作者: kaj1983   2020-03-29 14:12:00
诺姆瑞根是地精老家,原文是Gnomeregan
作者: frosagen2018   2020-03-29 14:12:00
精灵就是魔戒超级金发白人,妖精感觉比较像灵体?
作者: breakblue (深苍)   2020-03-29 14:14:00
译名一直都不好搞 比方巨魔到底是Troll还是Ogre
作者: abjx (GOGOGO)   2020-03-29 14:15:00
去去武器走
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2020-03-29 14:17:00
看过一个说法,中国因为文革把诗情画意的部分都被革掉了,所以变成现在这种超直接文体。反而看不惯台湾这种有意涵的用词
作者: kaj1983   2020-03-29 14:17:00
台版wow里面应该是指Ogre这个种族,Troll是食人妖
作者: qppq (爽到睡不着)   2020-03-29 14:18:00
小朋友知道跩怎么唸吗?
作者: whatisapity (静候删除)   2020-03-29 14:19:00
哈利波特的翻译本来就还不差至少不是台湾片商翻译片名时那种套公式吃豆腐或是乱加画蛇添足的修饰词来破坏原文的底蕴
作者: Deparic (碱性石方)   2020-03-29 14:20:00
正解,定位就是童书
作者: breakblue (深苍)   2020-03-29 14:21:00
在看国外关于哈利波特的讨论时 有些没法直接连结人名
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2020-03-29 14:23:00
撕淌三步杀最神!不服来辩!
作者: breakblue (深苍)   2020-03-29 14:24:00
比方说 为什么Hermione要翻成妙丽 真的很难连结
作者: spfy (spfy)   2020-03-29 14:30:00
没什么文革革掉诗情画意啦 就是把中国的文化几乎斩断了除了运气好没死的老人 一直到近二三十年才有回复一点但现在中国当权的就是那批文革世代 什么不会只会斗你翻得太诗情画意又说你耽美媚外崇拜偶像 哇乳华GG
作者: breakblue (深苍)   2020-03-29 14:36:00
难怪网小老是被抄 老人很少看网小的
作者: Valter (V)   2020-03-29 14:40:00
想到一个比较无关的 最近绝对魔兽战线最终战 金闪闪开EA的宣告词 台版动画疯的就很文言风 对岸B站的就很白话
作者: truegod000 (我是原住民)   2020-03-29 14:50:00
月影 鹿角 兽足超帅阿
作者: freedom80017 (大头公)   2020-03-29 14:53:00
好险没用月亮脸w会害我把陈为民带入路平教授的脸
作者: Fice (Fice)   2020-03-29 15:04:00
文革余孽只会直直的讲话,像台湾的明天过后,支那就叫后天
作者: aiglas0209 (aiglas)   2020-03-29 15:14:00
那部片真叫后天喔= = 最智障的是共产体吧,主席讲话
作者: applerev (水军)   2020-03-29 15:19:00
Hermione翻妙丽没什么问题吧 是没人会念吗 her-mi-o-ne
作者: breakblue (深苍)   2020-03-29 15:22:00
念起来怎样也不像妙丽吧...
作者: r901700216 (LS)   2020-03-29 15:24:00
大脚板 尖头叉子 月亮脸听起来太不潮了吧
作者: zxcz1471 (gotohell)   2020-03-29 15:24:00
早期日文游戏 台湾攻略本就是把那些绿皮的翻作妖精 而因魔界而红的哈比人 台湾以前有翻过霍比特 或半身人
作者: breakblue (深苍)   2020-03-29 15:26:00
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2020-03-29 15:29:00
兽足 月影 鹿角 484抄魔兽der
作者: shuten ( [////>)   2020-03-29 15:43:00
翻妙丽有说是刻意配合其他角色一样是两个字
作者: Luvsic (FLCL)   2020-03-29 16:18:00
妙丽就没翻全,但有解释说是希望维持在两个字,从这些解释就可以看的出台版翻译思维是童书为主了至于文革革掉诗情画意就有点过度诠释了,中国现代文学的氛围营造并没有差到哪去,只是因为过去共产党的社会写实宣扬导致他们也有不小的社会写实作品不过确实翻译上他们对于人名的习惯就是直来直往了些
作者: memosore (雪翎)   2020-03-29 16:24:00
Hermione的her发音轻到在句子中很难听出来
作者: Luvsic (FLCL)   2020-03-29 16:31:00
还好吧,我是觉得满明显的
作者: GonFreecss (小杰)   2020-03-29 16:34:00
但-ne翻成丽这个字就怪了,用妮不好吗
作者: winter0723 (啾)   2020-03-29 16:42:00
我可以理解觉得跩哥很出戏,但就唸法而言翻成德拉科也差很远吧
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2020-03-29 16:42:00
“兽足、鹿角、月影、虫尾”相较之下又简洁又帅台版咒语的翻法也是简单上口但不失味道
作者: seventeenlig (居居斯密达)   2020-03-29 16:43:00
用妮会跟其他角色撞字,有说过人名尽量都用不同字方便区别
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2020-03-29 16:43:00
所以照星座逻辑 他应该叫天龙马份吗叫天龙的确是很装逼又有点好笑没错
作者: Luvsic (FLCL)   2020-03-29 16:45:00
dra-中国都习惯翻德拉啦
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-03-29 16:46:00
发是发her-my-oh-nee,真要翻变赫玛欧妮跩哥是因为他登场时还没有天狼星这个角色呀...
作者: winter0723 (啾)   2020-03-29 16:46:00
如果不要跩哥,直接意译龙也不错,读者也能直观的理解为什么这名字被笑XD
作者: whatisapity (静候删除)   2020-03-29 16:52:00
可以翻成龙哥之类的反正食死人本来就是比较高级的地痞流氓要中二的话也可以叫天龙座马份
作者: dowattw2005   2020-03-29 17:46:00
对岸翻译的阿瓦达啃瓜咒比较传神!老实讲
作者: dorae0903 (可可李)   2020-03-29 18:13:00
天龙星马份听起来太威了,威过伏地魔
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   2020-03-29 18:32:00
叫龙哥会不会出戏成监狱风云
作者: hoyunxian (WildDagger)   2020-03-29 18:55:00
狮子阿尔发的问题是,那颗星中文是轩辕十四,你翻成轩辕星也蛮怪的
作者: cyclone055 (硬件变尸体)   2020-03-29 19:09:00
一个好好的哈利波特为什么要弄的那么像水浒传…
作者: korzen (GuitarKai)   2020-03-29 19:09:00
妙丽这名字听起来就是又聪明又可爱啊 符合人设
作者: llzzyy01 (我是清流)   2020-03-29 19:48:00
星座名字问题在 游戏TOV 也有出现过明明是欧美魔法世界 结果出现 轩辕十四 这种名字
作者: aegius1r (SC)   2020-03-29 19:58:00
天龙人马份
作者: lonely235711 (lonely235711)   2020-03-29 20:17:00
我喜欢德拉科>拽哥 鹿角.兽足>尖头叉子.大脚板

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com