Draco Malfoy是哈利波特系列中主角三人组的死对头
高傲势利 父母支持恐怖分子佛地魔 但是这个小孩的本性没那么邪恶
我有个疑问是 彭倩文为什么要把Draco Malfoy翻成“跩哥马份”?
简中版的翻译就老实的音译为“德拉科马福伊”
跩哥马份听起来实在不是个好东西 译者一定也已经知道这家伙很讨人厌 才翻成这样
大家认同把角色的死对头翻成很难听的名字这种方式吗 我是觉得已经逸脱信达雅了
有没有西洽
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-03-29 13:06:00他真得很跩啊
作者:
bamama56 (bamama)
2020-03-29 13:06:00直接的音译也很烂
作者:
Minaiya (麦斯威尔)
2020-03-29 13:06:00很有特色啊 神译名
作者:
Segal (Dino)
2020-03-29 13:07:00这译名只有作者最后洗白反派时才会失真,拉K罗琳没让跩哥人设崩坏所以没插
作者:
a1773042 (LoveGokouRuri)
2020-03-29 13:08:00听起来就很屌啊 不喜欢吗
作者:
calase (万难地天纪柳)
2020-03-29 13:08:00对出版社来说,够亲和力卖得好的翻译就赢了XD
哈利波特的翻译非常的厉害不只是魔法名称、人名、地名也是
我记得不论小说还是电影 他自我介绍那一幕 荣恩都有笑
作者:
coolrr (COOL)
2020-03-29 13:09:00这翻超好的吧
尤其你去读原文就知道 一堆那种弦外之音暗讽的句子 繁中版已经算是非常简洁地传达过来了
作者:
donkilu (donkilu)
2020-03-29 13:11:00彭的翻法比较青少年向 没那么死板
作者: grandzxcv (frogero) 2020-03-29 13:11:00
天狼星呢
你翻跩哥马份 大家就能理解荣恩想笑的原因 翻得好阿
作者:
shlee (冷)
2020-03-29 13:12:00很好啊 人如其名 很到位
作者:
n3688 (none)
2020-03-29 13:12:00很好啊,传神又好记
作者:
uypewo (威力大大)
2020-03-29 13:13:00请问原名有这层含义吗?没有的话中翻感觉有点真实感打折
作者:
InnGee (InnGee)
2020-03-29 13:13:00你根本不懂 哀
作者:
Wcw5504 (五月雨)
2020-03-29 13:13:00这还好吧 妙丽这人名的翻法我还比较疑惑
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-03-29 13:15:00神翻
回去翻了一下第一集 荣恩是差点想笑 跩哥则是说:你觉
作者:
lianhua (墨心镜情)
2020-03-29 13:16:00这译名真的翻的很传神
Draco是龙也可是指大蛇 而跩哥可是学会了召唤蛇
dra念起来也不是德拉啊,跩还比较接近,dragon欧美人念起来也不是德拉梗而是跩梗
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2020-03-29 13:18:00
神翻
作者:
b52618 (put)
2020-03-29 13:19:00Draco 念起来像追口 怎么都不会是德拉口
中译的话就是...荣恩:哇~~我们有个名字超跩的同学耶哈哈
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2020-03-29 13:19:00真的神翻译
作者:
A22813079 (truetalkman)
2020-03-29 13:21:00觉得哈利波特翻译大部分翻的很好
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-03-29 13:22:00呵梦妮
作者:
A22813079 (truetalkman)
2020-03-29 13:22:00斯淌三
作者:
s21995303 (s36662400)
2020-03-29 13:22:00明明就很神
作者: MAZX (宏杰克) 2020-03-29 13:22:00
我记得奇幻文学的家名或贵族名字是有意思在的
作者:
A22813079 (truetalkman)
2020-03-29 13:23:00斯淌三步杀也是音译 但翻的得超帅
看电影时也觉得很自然 不需要加个括号说德拉科意思是
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-03-29 13:24:00拉丁文是德勒勒拉口比较像。
作者: Krizalido (live in game) 2020-03-29 13:24:00
不然是要翻成龙哥or蛇哥吗XD
XXX 既要解释 而且解释后好像也没有变得比跩哥更好笑)
作者:
ks3290 (山豆基)
2020-03-29 13:25:00好险翻译不是你
作者: kileess 2020-03-29 13:25:00
HP的繁中版真的翻译得很好
妙丽叫贺玛欧妮多饶口啊 跟哈利荣恩比起来字数过多 很不搭
作者:
borage ( )
2020-03-29 13:27:00Draco是古希腊一个制定法典的贵族,但他制定的法律非常偏
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2020-03-29 13:27:00
音译+符合人设 虽然字面上看起来很怪 但实际上很贴切
所以Her有发音喔?我印象电影里的发音像是说迈妮~~
作者:
WGTH (<|°_°|>)
2020-03-29 13:28:00妙丽是因为翻译想让主要角色都是两字名
作者:
borage ( )
2020-03-29 13:28:00BBC中文网前阵子刚好有提到这个Draco
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2020-03-29 13:28:00
德拉科反而更像是日本人的英语发音(dorako)吧
作者:
qxpbyd (qxpbyd)
2020-03-29 13:28:00神翻译
作者:
shifa (西法)
2020-03-29 13:28:00我想这一篇是要说翻译过来的名字不要让读者产生既定印象吧?
作者: s8624032 (32号同学) 2020-03-29 13:29:00
你那什么多拉科的没人记得起来啦
作者:
Mozai (末仔)
2020-03-29 13:30:00让读者好记也很重要
作者:
ocean11 (深海)
2020-03-29 13:30:00人家原名就是有既定印象了 不翻才不够格吧
作者:
bear26 (熊二六)
2020-03-29 13:30:00法国西班牙德国是不是也会唸德拉科
作者:
WGTH (<|°_°|>)
2020-03-29 13:30:00Draco发音比较像追哥,但这样会跟西追Cedric混在一起
作者:
sky0158 (人宗师)
2020-03-29 13:31:00DRACO是天龙星座,你想翻成天龙人吗?
作者:
atatkk (calend)
2020-03-29 13:31:00第一集荣恩听到跩哥的名字笑出声,在中文情境也合得上不觉得很厉害吗?叫德拉科就没必要笑了
作者:
SALLUNE (若为管九愿为陆伍)
2020-03-29 13:31:00跟向达伦的鬼不理一样 唉
作者:
a890324 (虫虫)
2020-03-29 13:32:00别拿简中那个下等语言的翻译来比好吗 有够烂
作者:
n3688 (none)
2020-03-29 13:33:00童书,本来就会有很多既定印象的名字
作者:
atatkk (calend)
2020-03-29 13:34:00hp翻译我比较不满的是咒语,除了撕淌三步杀很神
作者:
d841129 (脑残)
2020-03-29 13:35:00看到这篇文 好险这种没有选上板主
也不是啥既定印象 本来作者也就打算让读者有这印象(名字有被剧中角色笑过) 这个印象该不该考虑进去呢?
作者:
d841129 (脑残)
2020-03-29 13:37:00*好险这ID没有当上板主
作者:
CrimsonAir (Cogito ergo sum.)
2020-03-29 13:37:00跩哥的问题是后来才知道他的名字是照布莱克家传统
译者用心良苦+1,小孩读者可以快速了解人设又不容易忘
作者:
july1991 (july1991)
2020-03-29 13:39:00直接音译也太像商品名...
作者: arceus 2020-03-29 13:41:00
童书要让儿童印象深刻 名字也不会有不利,不里之类的
作者:
EOOC (EOOC)
2020-03-29 13:42:00可能以为是戏份只有一次的小反派
作者:
MaxGDAM (波多野台妹)
2020-03-29 13:42:00菜 明明翻的很好
作者: seasinger (曦星儿) 2020-03-29 13:43:00
在魔法风云会中 是翻成骸龙 这样会好点吗
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2020-03-29 13:44:00差最多的是小仙女‧东施vs尼法朵拉‧唐克斯吧
作者:
Nyx591 (Nyx)
2020-03-29 13:44:00那星际大战的天行者要翻成史盖沃克吗?
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2020-03-29 13:44:00真的很跩
三个选择1.马上让读者知道他名字很怪>跩哥 2.展现出作者用星座命名的趣味>天龙星 3.不管 直接音译 请选择
不然佛地魔也是啊 可以叫个佛迪摩就好 为何要用魔呢?
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-03-29 13:46:00不会啊我觉得这样才符合信达雅
作者: arceus 2020-03-29 13:47:00
取跩哥跟胖虎一样 当绰号很适合 当名字就感觉父母很讨厌他
作者:
NoPush (没推)
2020-03-29 13:48:00妙丽差比较远吧
作者:
Fice (Fice)
2020-03-29 13:48:00跩哥的因比较像吧,支那的根本像日式英文
作者:
clavi (CLLL)
2020-03-29 13:49:00这个翻法第一次看到以为是盗版翻译
作者:
Fice (Fice)
2020-03-29 13:50:00就像川普vs特朗普
作者:
vltw5v (~彦~)
2020-03-29 13:50:00真的神翻译
作者:
Fice (Fice)
2020-03-29 13:51:00名字除非有特地意义,或是有汉字,不然都该用音译
作者: hohoho2010 (国王) 2020-03-29 13:51:00
猫头鹰叫嘿美,整个黑人问号
作者:
jajepound (少来了我是印地安人)
2020-03-29 13:52:00跩哥翻的超好一下就记起来
作者:
eighth (August)
2020-03-29 13:52:00德拉科音译?
作者:
asdewq ( )
2020-03-29 13:53:00彭文倩是神译名,你也敢嘴
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-03-29 13:53:00那时候还没流行天龙人现在就可能翻天龙马份了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-03-29 13:53:00胖虎本名不是刚田武吗,胖虎是大家对他又大又霸道取的外号吧
作者:
marquelin (RainieLove)
2020-03-29 13:54:00很传神啊
作者: areysky (>>) 2020-03-29 13:54:00
神翻译 完全音译不是好事
作者: ilovehomura (居家型男) 2020-03-29 13:56:00
真的蛮讨厌的 我说台版翻译 让人有先入为主的印象
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2020-03-29 13:56:00这个名子在哈利波特的世界里也很好笑 这样刚好
跩哥有音有意 德拉科什么鬼东西 还好不是你......
作者:
digodi (我的心,有个洞)
2020-03-29 13:57:00信达雅真是不错的观念~
作者:
liuedd (~柳橙~)
2020-03-29 13:57:00有些人没有翻译的天份,比如你
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-03-29 13:58:00可是跩哥的名字本来就该让你有先入为主的印度
作者: arceus 2020-03-29 13:58:00
所以我说跟胖虎giant一样 当绰号很适合 当本名就不恰当了
可是你没办法解释荣恩为啥要笑 跩哥真的一看就能理解
作者:
digodi (我的心,有个洞)
2020-03-29 14:02:00题外话,胖虎应该是什么比较好。巨人?架央?捷安特?还是原本的技安?
作者:
CrimsonAir (Cogito ergo sum.)
2020-03-29 14:02:00说真的我也不能理解为什么原文的荣恩要笑
作者: GGdong (GGdong) 2020-03-29 14:03:00
根本神译名
作者:
CrimsonAir (Cogito ergo sum.)
2020-03-29 14:03:00中文这边叫跩哥的确是该笑没错,英文那边我真的不懂
作者:
n3688 (none)
2020-03-29 14:03:00所以该电影演员也很差,开场就演得很坏,让人先入为主认为他是反派
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2020-03-29 14:03:00
原文的名字很中二
作者:
a810086 (乂佛手乂)
2020-03-29 14:04:00繁体翻译真的笑死人
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-03-29 14:04:00跩哥原文就"龙"dragon的古字啊,上面讲几次了
作者:
g4zoco196 (ChuChuChuChu)
2020-03-29 14:04:00除了妙丽 名字都没有什么问题啊
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2020-03-29 14:05:00看了推文你还不懂吗 最终目的是让大部分读者接受 不是你自以为的信雅达
作者:
amsmsk (449)
2020-03-29 14:05:00真的跩啊
作者:
UzInSec (影帝)
2020-03-29 14:06:00妙丽才奇怪
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-03-29 14:06:00你要先确定那个时候这个梗已经写出来了 没有谁知道?
作者:
bobyhsu (专业收费代洗文章)
2020-03-29 14:07:00你忘记有一幕是他的姓氏爆出来之后哈利觉得很好笑吗? 照你的信雅达是要怎么呈现这幕?
作者:
hdseries (孤高なる鲛の流仪)
2020-03-29 14:07:00我觉得最头痛的是一堆没干过翻译,甚至搞不好连该语言都没达到商用水准,拿着信达雅三个字就能上门找专业翻译的碴然后专业翻译薪水普遍也不能说高真他妈不是人在干的工作
作者:
bobyhsu (专业收费代洗文章)
2020-03-29 14:08:00笑死 回应的素质有够猛 从一个人的嘘文可以看出他的资质你也很有滑坡的资质啊^^
作者:
shiyobu (菖蒲艾草)
2020-03-29 14:09:00正常的父母不会给自己小孩取带贬意的名字,但通俗读物要迎合多数读者,翻个浅显易懂直接让人看出角色定位的名字效果绝对比直接音译好
作者: TENZO (十ZO) 2020-03-29 14:09:00
你是不是也不喜欢杀梗的发音想改成艾克斯多啦共
德拉科音没说很准 意思也没有 更不能让人理解剧中人物
作者:
Safrian (普垫)
2020-03-29 14:10:00唉 不忍嘘 台湾人就是自以为是贬低专业 才会一辈子代工
意义的 英文名的可能内藏意义超级多根本不可能都考虑
作者:
chinobe (SI)
2020-03-29 14:10:00哈哈
为何听了就想笑 完全输跩哥吧 你说看完整部HP后 觉
作者:
r98192 (雅特)
2020-03-29 14:11:00我个人认为台版翻得比你觉得好
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2020-03-29 14:11:00妙丽是没有音译到全部 反正译者觉得这样翻好听
作者:
Safrian (普垫)
2020-03-29 14:12:00一个很好的翻译,被你贬低成还不如音译 我想你大概也是不懂设计为何会赚钱的旧时代人种吧
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2020-03-29 14:12:00你自己都说了 译者觉得这样好听好懂了
作者:
baobeising (㊣Ptt㊣最强a思想家-肚脐)
2020-03-29 14:12:00哈利波特的译名很棒
作者:
Safrian (普垫)
2020-03-29 14:13:00好了啦 老实承认你想学英文才去翻原文书结果看到崩溃才上来嘴台湾翻译差如何 没人会笑你啦
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2020-03-29 14:14:00
原文的意思让人感觉傲慢,所以这翻译没啥问题
作者:
amsmsk (449)
2020-03-29 14:15:00说司法官专业不足 是至少有考上律师吗
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2020-03-29 14:15:00文学不是科学,你觉得要变成大家觉得,你要够屌
台湾这个翻的不错啊,就算文字一样,不同国家文化使用的习惯就不同,中国那种暴力直译也不能说好或坏,看你习惯,你喜欢去看中国版就好
作者:
wudatou (datou)
2020-03-29 14:16:00你只要拿来跟支那比 你会被版的精神反爆
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2020-03-29 14:17:00不明白你一直坚持德拉科的点在哪,译者就是要帮这个讨厌鬼拉仇恨的,跩哥也可以是draco的念法(若不考虑字源意义
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-03-29 14:17:00又跩又粪
作者: arceus 2020-03-29 14:18:00
简单讲这译名脱离原意 也不是正常父母会给小孩取的名
作者:
killuaz (从前的从前从没变过)
2020-03-29 14:18:00妙丽翻的也很棒啊
作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2020-03-29 14:18:00展现出反派 高傲的角色性格 我觉得不错
作者: bigbeat (天气热) 2020-03-29 14:19:00
翻译得非常好
作者: arceus 2020-03-29 14:19:00
当然以童书的观点是不错 简单易懂不会想那么多
作者: mao9201 (茂) 2020-03-29 14:20:00
台湾翻译就是一堆超译还自以为信达雅,这些人基本上不能批评,不然会被呛外行
作者: ppp5488488 (我好硬) 2020-03-29 14:20:00
很棒的译名
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2020-03-29 14:20:00
没有译者能够未来视,看到作者在后几部才讲出来的设定,当下当然会找最符合书中人物个性和最接近的音去翻译
作者:
johnli (囧李)
2020-03-29 14:21:00当初看到名字就觉得是金发往后梳的很跩的角色
作者: garylin068 (阿平) 2020-03-29 14:21:00
他直译的名字根本没人记得住
作者: lovegensokyo (神恋幻想乡) 2020-03-29 14:23:00
还有妙丽也是,更接近的音译应该是赫敏,但妙丽听起来就智商担当
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2020-03-29 14:23:00
第一集有讲到马份妈是布莱克家族吗?有讲到家里每个人都以星座命名吗? 还有系列书籍的大忌是前后翻译不一致
作者: mao9201 (茂) 2020-03-29 14:23:00
娱乐作品超译有注解倒是还好,有些连新闻稿跟访问逐字稿都超译还自以为专业,只能说令人不齿
这个名字翻的很好啊 一眼就能记住 全部音译一堆乱七八糟的老外名反而乱
作者: lovegensokyo (神恋幻想乡) 2020-03-29 14:25:00
以推广给小孩来说,很简单就能呈现一个自大反派的形象
作者:
Hiatc (垂钓者)
2020-03-29 14:26:00那你觉得computer跟mobile要翻成什么比较好
作者:
norikko (水妖)
2020-03-29 14:26:00Draco是天龙星,天龙星人叫跩哥我觉得蛮好的啊XD
作者: enoevo (Enoooooo) 2020-03-29 14:28:00
翻的很到位
作者:
LODIKA (波西米亚狂想曲)
2020-03-29 14:29:00想检讨翻译,这时代还拿信达雅出来讲的一看就知道不懂啦,笑死
唯一的问题只有刚看会因为是称号,就像小时候一直以为黄药师是药师。
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-03-29 14:42:00三小 黄药师不是药师吗??
作者: ha99 2020-03-29 14:43:00
这翻译简单易懂又合人设,觉得翻很不错
作者:
bro286 (七进七出不死鸟)
2020-03-29 14:43:00整部哈利翻译都很好
作者:
warrigal (ALPHA)
2020-03-29 14:44:00大陆那翻译有够弱好吗 一点记忆点都没
作者: guaiacol (AcolL) 2020-03-29 14:44:00
很有轮廓的翻译
作者: CriminalCAO (刑事组之虎曹达华) 2020-03-29 14:45:00
就很跩啊
作者: clover1211 (绝处合易几逢生) 2020-03-29 14:45:00
这样反而比较好记
作者: mao9201 (茂) 2020-03-29 14:53:00
记忆点是商业目的吧 刺激1995 神鬼XX 太空战士 魔力宝贝 这些算翻译得好吗?
作者:
luelue (煞气a)
2020-03-29 14:54:00觉得哈利波特里的人名翻译得好 又符合个性形象 很好记啊
不算好人也没坏到完全没得救 真的坏到底的反而普通翻
作者:
roystorm (nightshadow)
2020-03-29 15:04:00庆幸你不是翻译
作者:
aka79019 (阿å¡)
2020-03-29 15:05:00照这逻辑 佛地魔也是译者在拉仇恨值了? 我觉得小说翻译除了音译还要能跟故事内容相连结 哈利波特的木透也是一个很贴切的翻译啊
作者:
mobila (毛拉)
2020-03-29 15:05:00第一集荣恩听到跩哥的名字就笑了 如果是翻德拉科 读者根本不会懂哪里好笑 台湾翻的非常棒
作者: jakewu1217 2020-03-29 15:06:00
翻的很好
作者: mosuni971 (mo桑) 2020-03-29 15:10:00
翻超好
作者:
cwind07 (恐龙时代)
2020-03-29 15:10:00推原波 知道你说的点 太浅白且不合sense 怎会有人自取名跩哥这种难听的名字 翻译要更合乎道理情境翻个适合的名字
替众人添麻烦,一点也不跩啊,都觉得都有些愧对这名字了啊
可是台湾有人就把名字改成世界伟人啊 还只是其中一段
作者: YoreX0403 (YoreX) 2020-03-29 15:17:00
小说里有几幕念错Hermione的桥段,妙丽这个翻译就很难
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2020-03-29 15:17:00很好啊 又跩又粪
作者:
dennis02 (Assertion 0405)
2020-03-29 15:19:00又跩又粪无误
主要是觉得马份最后一集因为不可能坏到最后,但也没振作起来做些配得上主角死对头的作为给人一种好像被分到史莱哲林,即使不干坏事也无法翻身的感觉很囧
作者:
tmwolf (鲁神)
2020-03-29 15:24:00德拉科翻的也不好啊 发音就不像
作者:
Dirito (剑殇飞雪)
2020-03-29 15:24:00跩哥还好吧 妙丽才是跟原音对不上
只有我觉得妙丽跟海格名字翻译有落差吗?....楼上握手XD
作者: sucl18 2020-03-29 15:28:00
直接音译我也会 跩哥是艺术
作者:
exrck (神奇皮卡)
2020-03-29 15:34:00跩哥听起来还好 但马份就真的不好听 小时候以为是指poop
作者:
hyy9685 (hyy9685)
2020-03-29 15:36:00音译也失去原文字根的意思啊,这样翻很棒了
作者: chain971 (chain971) 2020-03-29 15:36:00
如果你说要改成前面推文说的符合星座意译的天龙星还可以讨论,可是你说的是音译,而你提的那串还比跩哥更不符合其音所以大家才会嘴
小时候我会觉得没问题,但是长大后,开始写小说后,你会明白,角色的名字和外号、甚至使用的物品,家族名,很多时候,都有可能是作者自己布局、埋更的可能性;我个人比较喜欢“意音组合” 音译 自己边一个名字给角色
作者: Tawara (77) 2020-03-29 15:40:00
翻得很棒啊 很有记忆点
所以,我宁愿像看龙枪、牧师三部曲、黑暗精灵、时光之轮那样,给我音译,然后在后面简表给我附上名字的含义
作者:
isaka (101%)
2020-03-29 15:42:00有趣的是要讲音译跩哥搞不好还比德拉科接近
作者:
Luvsic (FLCL)
2020-03-29 15:45:00儿童文学这样翻不错啊
作者:
chicktap (小鸡拍拍桌)
2020-03-29 15:47:00哈利波特的翻译都很不错吧....最有印象的就是天狼星小时候呛石内卜Snivellus,结果中文翻鼻涕卜XDDD
google发现德拉科原来是简中翻译哦 这篇可以自删了吧看盗版的脑残还在检讨翻译
作者: jennifer4551 (lusheep ) 2020-03-29 15:51:00
他小时候真的很跩
作者: Nogod1992 2020-03-29 15:51:00
我有个疑问是为什么原PO不喜欢不是音译的很难听的名字?
作者: yinrw (Yin) 2020-03-29 15:54:00
笑死,整篇你只会说“我觉得”,问题是你根本不是咖,一个外行讲我觉得我觉得,不觉得自己很可悲吗
作者:
yyy50521 (yyy50521)
2020-03-29 15:54:00看简中盗版沾沾自喜检讨繁中正版 你怎么不滚回中国 可怜哪