[闲聊] 为什么要翻成“跩哥马份”?

楼主: zouelephant (毛象)   2020-03-29 13:05:36
Draco Malfoy是哈利波特系列中主角三人组的死对头
高傲势利 父母支持恐怖分子佛地魔 但是这个小孩的本性没那么邪恶
我有个疑问是 彭倩文为什么要把Draco Malfoy翻成“跩哥马份”?
简中版的翻译就老实的音译为“德拉科马福伊”
跩哥马份听起来实在不是个好东西 译者一定也已经知道这家伙很讨人厌 才翻成这样
大家认同把角色的死对头翻成很难听的名字这种方式吗 我是觉得已经逸脱信达雅了
有没有西洽
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-03-29 13:06:00
不会啊 让观众快速理解人设的翻译
作者: gaym19 (best689tw)   2020-03-29 13:06:00
他真得很跩啊
作者: sacredshino (小忍)   2020-03-29 13:06:00
小时候屁孩,很跩啊
作者: bamama56 (bamama)   2020-03-29 13:06:00
直接的音译也很烂
作者: Minaiya (麦斯威尔)   2020-03-29 13:06:00
很有特色啊 神译名
作者: andy82116 (哭哭鲨鱼)   2020-03-29 13:06:00
他真的又跩又粪啊
作者: askw68666 (奶茶蛤蜊戚风)   2020-03-29 13:07:00
跟星爆气流斩一样神译名
作者: flysonics (飞音)   2020-03-29 13:07:00
我觉得翻得很好啊 意跟音都兼顾了
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-03-29 13:07:00
跩啊
作者: wizardfizban (疯法师)   2020-03-29 13:07:00
译的很好呀 音也没差多远 又显出角色特质
作者: starport (轻松看)   2020-03-29 13:07:00
我觉得神译名
作者: Segal (Dino)   2020-03-29 13:07:00
这译名只有作者最后洗白反派时才会失真,拉K罗琳没让跩哥人设崩坏所以没插
作者: kuninaka   2020-03-29 13:07:00
很跩
作者: crash121 (冲撞小子)   2020-03-29 13:07:00
神翻译欸 义跟音都有出来
作者: a1773042 (LoveGokouRuri)   2020-03-29 13:08:00
听起来就很屌啊 不喜欢吗
作者: calase (万难地天纪柳)   2020-03-29 13:08:00
对出版社来说,够亲和力卖得好的翻译就赢了XD
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2020-03-29 13:08:00
很符合角色特质啊 读音也没偏太多
作者: kuninaka   2020-03-29 13:08:00
哈利波特的翻译非常的厉害不只是魔法名称、人名、地名也是
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:08:00
我记得不论小说还是电影 他自我介绍那一幕 荣恩都有笑
作者: charmingpink (charmingpink)   2020-03-29 13:08:00
真的跩
作者: kaj1983   2020-03-29 13:08:00
电影演的真的很跩啊
作者: wizardfizban (疯法师)   2020-03-29 13:08:00
这样比德拉科的音译才叫偏离吧...音差不少耶
作者: relax1000 (ZZZ)   2020-03-29 13:08:00
你觉得
作者: truegod000 (我是原住民)   2020-03-29 13:09:00
跩屁跩 屁孩
作者: coolrr (COOL)   2020-03-29 13:09:00
这翻超好的吧
作者: kaj1983   2020-03-29 13:09:00
不过现在快变成秃头大叔了XD
作者: r901700216 (LS)   2020-03-29 13:09:00
真的翻得好
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-03-29 13:09:00
童书都会这样翻啊
作者: YaLingYin (泠)   2020-03-29 13:09:00
神翻译耶 他演的就真的跩
作者: flysonics (飞音)   2020-03-29 13:10:00
尤其你去读原文就知道 一堆那种弦外之音暗讽的句子 繁中版已经算是非常简洁地传达过来了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2020-03-29 13:10:00
德拉科那个很明显就是从日文版来的翻译啊...
作者: crossworld (crossworld)   2020-03-29 13:10:00
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:10:00
你翻成德拉科好笑在哪?
作者: tim32142000 (许B)   2020-03-29 13:11:00
音义皆译
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2020-03-29 13:11:00
HP的角色名最有问题的应该是妙丽吧....
作者: kobe30418 (谢小笨)   2020-03-29 13:11:00
你根本不懂文学
作者: donkilu (donkilu)   2020-03-29 13:11:00
彭的翻法比较青少年向 没那么死板
作者: whitecygnus (于是)   2020-03-29 13:11:00
我觉得名字可以 那个姓硬要两字差太多
作者: grandzxcv (frogero)   2020-03-29 13:11:00
天狼星呢
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:11:00
你翻跩哥马份 大家就能理解荣恩想笑的原因 翻得好阿
作者: jerrys0580 (堕落的阿它)   2020-03-29 13:11:00
能理解原po想法 但结果来说接受度似乎蛮高的
作者: mpyh12345 (嘉义金城武)   2020-03-29 13:12:00
跩本来就不是说人是大坏蛋啊 很符合吧又没超译
作者: shlee (冷)   2020-03-29 13:12:00
很好啊 人如其名 很到位
作者: n3688 (none)   2020-03-29 13:12:00
很好啊,传神又好记
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-03-29 13:12:00
很跩
作者: uypewo (威力大大)   2020-03-29 13:13:00
请问原名有这层含义吗?没有的话中翻感觉有点真实感打折
作者: loltrg42972 (Rui)   2020-03-29 13:13:00
没吧 翻跩哥马份才是比较合适的吧
作者: InnGee (InnGee)   2020-03-29 13:13:00
你根本不懂 哀
作者: j1300000 (JSL)   2020-03-29 13:13:00
哈利波特是儿童/青少年读物吧,名字好记比较重要
作者: Wcw5504 (五月雨)   2020-03-29 13:13:00
这还好吧 妙丽这人名的翻法我还比较疑惑
作者: whitecygnus (于是)   2020-03-29 13:14:00
原本满帅(中二)ㄉ 人家拉丁文的龙ㄟ
作者: wizardfizban (疯法师)   2020-03-29 13:15:00
Draco是拉丁文中的“龙”或“大蛇”的意思
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-03-29 13:15:00
神翻
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:15:00
回去翻了一下第一集 荣恩是差点想笑 跩哥则是说:你觉
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2020-03-29 13:15:00
德拉科马尔福 这名子跟个路人差不多XD
作者: lianhua (墨心镜情)   2020-03-29 13:16:00
这译名真的翻的很传神
作者: whitecygnus (于是)   2020-03-29 13:16:00
满有趣的是霍格华兹学校格言也是有拉丁龙字首
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:16:00
得我的名字太可笑,是吗?
作者: wizardfizban (疯法师)   2020-03-29 13:16:00
妙丽的原文是Hermione
作者: whitecygnus (于是)   2020-03-29 13:17:00
害我以为是伏笔 结果一点关系都没有XD
作者: kaj1983   2020-03-29 13:17:00
荣恩:哇~我们有个龙的同学耶,哈哈
作者: wizardfizban (疯法师)   2020-03-29 13:18:00
Draco是龙也可是指大蛇 而跩哥可是学会了召唤蛇
作者: ken841520 (WEIWEI)   2020-03-29 13:18:00
dra念起来也不是德拉啊,跩还比较接近,dragon欧美人念起来也不是德拉梗而是跩梗
作者: whitecygnus (于是)   2020-03-29 13:18:00
(学校格言是别去搔沉睡的龙的痒 跟跩哥用同样龙字
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2020-03-29 13:18:00
神翻
作者: TitanEric (泰坦)   2020-03-29 13:19:00
翻译的很神
作者: b52618 (put)   2020-03-29 13:19:00
Draco 念起来像追口 怎么都不会是德拉口
作者: kaj1983   2020-03-29 13:19:00
中译的话就是...荣恩:哇~~我们有个名字超跩的同学耶哈哈
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2020-03-29 13:19:00
真的神翻译
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:19:00
比起德拉科 跩哥真的一看就能理解荣恩为啥差点笑了
作者: kaj1983   2020-03-29 13:20:00
整体的感觉好像也没差到哪去
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2020-03-29 13:20:00
他没在演的啊 就是讨人厌
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-03-29 13:20:00
因为当初定位成童书
作者: A22813079 (truetalkman)   2020-03-29 13:21:00
觉得哈利波特翻译大部分翻的很好
作者: loltrg42972 (Rui)   2020-03-29 13:21:00
德拉科听起来像从日文过来的
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2020-03-29 13:21:00
翻的优质
作者: ken841520 (WEIWEI)   2020-03-29 13:22:00
dra唸起来本来就比较接近'追'或'跩'
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-03-29 13:22:00
呵梦妮
作者: A22813079 (truetalkman)   2020-03-29 13:22:00
斯淌三
作者: s21995303 (s36662400)   2020-03-29 13:22:00
明明就很神
作者: MAZX (宏杰克)   2020-03-29 13:22:00
我记得奇幻文学的家名或贵族名字是有意思在的
作者: yu800910 (扫地娘)   2020-03-29 13:22:00
他的名字来源就是星座名字,就跟天狼星一样
作者: vincentwg (懒得想@_@)   2020-03-29 13:23:00
屁孩脸跩哥 神翻译
作者: A22813079 (truetalkman)   2020-03-29 13:23:00
斯淌三步杀也是音译 但翻的得超帅
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:23:00
看电影时也觉得很自然 不需要加个括号说德拉科意思是
作者: yu800910 (扫地娘)   2020-03-29 13:24:00
布莱克家族成员就很多都是用星座来命名的
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-03-29 13:24:00
拉丁文是德勒勒拉口比较像。
作者: Krizalido (live in game)   2020-03-29 13:24:00
不然是要翻成龙哥or蛇哥吗XD
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:24:00
XXX 既要解释 而且解释后好像也没有变得比跩哥更好笑)
作者: horse2819 (风要飞翔)   2020-03-29 13:24:00
这翻的不错啊 一听就是反派又符合跩的样子
作者: Mark40304 (路麦斯)   2020-03-29 13:25:00
和德拉科比起来,跩哥的发音还比较接近原文
作者: s51007john (阿巴图)   2020-03-29 13:25:00
直译没有记忆点啊 马份马上就记得了
作者: ks3290 (山豆基)   2020-03-29 13:25:00
好险翻译不是你
作者: kileess   2020-03-29 13:25:00
HP的繁中版真的翻译得很好
作者: jhshen15 (Feza)   2020-03-29 13:26:00
妙丽叫贺玛欧妮多饶口啊 跟哈利荣恩比起来字数过多 很不搭
作者: lomorobin (翰)   2020-03-29 13:26:00
不是 他就真的很跩
作者: iseedeadman (有妳真好~)   2020-03-29 13:26:00
你可以想像一个人的说 我叫如龙 那种感觉
作者: allanbrook (翔)   2020-03-29 13:26:00
我觉得可以
作者: borage ( )   2020-03-29 13:27:00
Draco是古希腊一个制定法典的贵族,但他制定的法律非常偏
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2020-03-29 13:27:00
音译+符合人设 虽然字面上看起来很怪 但实际上很贴切
作者: mury1414 (mury)   2020-03-29 13:27:00
根本神翻译
作者: allanbrook (翔)   2020-03-29 13:27:00
记得快好认 音也对 选字也跟角色特性符合
作者: sustainer123 (caster)   2020-03-29 13:27:00
德拉科音也不对吧?又不是日本发音
作者: kaj1983   2020-03-29 13:28:00
所以Her有发音喔?我印象电影里的发音像是说迈妮~~
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-03-29 13:28:00
妙丽是因为翻译想让主要角色都是两字名
作者: borage ( )   2020-03-29 13:28:00
BBC中文网前阵子刚好有提到这个Draco
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2020-03-29 13:28:00
德拉科反而更像是日本人的英语发音(dorako)吧
作者: qxpbyd (qxpbyd)   2020-03-29 13:28:00
神翻译
作者: shifa (西法)   2020-03-29 13:28:00
我想这一篇是要说翻译过来的名字不要让读者产生既定印象吧?
作者: kaj1983   2020-03-29 13:29:00
喔喔,长知识了,Draco有这种典故
作者: s8624032 (32号同学)   2020-03-29 13:29:00
你那什么多拉科的没人记得起来啦
作者: allanbrook (翔)   2020-03-29 13:30:00
可是故事在设计名字时本来就是参考角色形象取的啊
作者: honey4617912 (h.4)   2020-03-29 13:30:00
跩哥这字一听脑中仿佛出现了一个满脸屌样的屁孩 活
作者: Mozai (末仔)   2020-03-29 13:30:00
让读者好记也很重要
作者: ocean11 (深海)   2020-03-29 13:30:00
人家原名就是有既定印象了 不翻才不够格吧
作者: bear26 (熊二六)   2020-03-29 13:30:00
法国西班牙德国是不是也会唸德拉科
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-03-29 13:30:00
Draco发音比较像追哥,但这样会跟西追Cedric混在一起
作者: knight60615 (游侠)   2020-03-29 13:31:00
字数不是问题啊 简中是赫敏
作者: sky0158 (人宗师)   2020-03-29 13:31:00
DRACO是天龙星座,你想翻成天龙人吗?
作者: atatkk (calend)   2020-03-29 13:31:00
第一集荣恩听到跩哥的名字笑出声,在中文情境也合得上不觉得很厉害吗?叫德拉科就没必要笑了
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2020-03-29 13:31:00
原文用的Draco就是配合他的个性
作者: kaj1983   2020-03-29 13:31:00
贵族也是给人跩个二五八万的感觉,翻跩哥很合理
作者: jeff0811 (jeff)   2020-03-29 13:31:00
这个译名其实带很重的偏见
作者: SALLUNE (若为管九愿为陆伍)   2020-03-29 13:31:00
跟向达伦的鬼不理一样 唉
作者: iseedeadman (有妳真好~)   2020-03-29 13:31:00
信达雅都具备了
作者: a890324 (虫虫)   2020-03-29 13:32:00
别拿简中那个下等语言的翻译来比好吗 有够烂
作者: n3688 (none)   2020-03-29 13:33:00
童书,本来就会有很多既定印象的名字
作者: andy7seven7 (镜)   2020-03-29 13:33:00
你这翻法跟把疾风翻成哈亚贴有什么差别
作者: atatkk (calend)   2020-03-29 13:34:00
hp翻译我比较不满的是咒语,除了撕淌三步杀很神
作者: d841129 (脑残)   2020-03-29 13:35:00
看到这篇文 好险这种没有选上板主
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:35:00
也不是啥既定印象 本来作者也就打算让读者有这印象(名字有被剧中角色笑过) 这个印象该不该考虑进去呢?
作者: gemini2010 (gemini)   2020-03-29 13:36:00
偏见+1
作者: d841129 (脑残)   2020-03-29 13:37:00
*好险这ID没有当上板主
作者: CrimsonAir (Cogito ergo sum.)   2020-03-29 13:37:00
跩哥的问题是后来才知道他的名字是照布莱克家传统
作者: wildcat5566 (野猫)   2020-03-29 13:37:00
译者用心良苦+1,小孩读者可以快速了解人设又不容易忘
作者: DaBouSer (射爆)   2020-03-29 13:38:00
哥94跩ㄚ
作者: Noitatiseh (诺塔西)   2020-03-29 13:39:00
心叶,你不懂吧
作者: Hollowmoon (阿猴)   2020-03-29 13:39:00
还不错
作者: july1991 (july1991)   2020-03-29 13:39:00
直接音译也太像商品名...
作者: arceus   2020-03-29 13:41:00
童书要让儿童印象深刻 名字也不会有不利,不里之类的
作者: EOOC (EOOC)   2020-03-29 13:42:00
可能以为是戏份只有一次的小反派
作者: MaxGDAM (波多野台妹)   2020-03-29 13:42:00
菜 明明翻的很好
作者: JustBecauseU (ki)   2020-03-29 13:43:00
20年前第一集不问现在才在问??
作者: seasinger (曦星儿)   2020-03-29 13:43:00
在魔法风云会中 是翻成骸龙 这样会好点吗
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-03-29 13:44:00
差最多的是小仙女‧东施vs尼法朵拉‧唐克斯吧
作者: Nyx591 (Nyx)   2020-03-29 13:44:00
那星际大战的天行者要翻成史盖沃克吗?
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-03-29 13:44:00
真的很跩
作者: lomorobin (翰)   2020-03-29 13:45:00
三个选择1.马上让读者知道他名字很怪>跩哥 2.展现出作者用星座命名的趣味>天龙星 3.不管 直接音译 请选择
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:46:00
不然佛地魔也是啊 可以叫个佛迪摩就好 为何要用魔呢?
作者: chigo520 (CHIGO)   2020-03-29 13:46:00
不会啊我觉得这样才符合信达雅
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-03-29 13:47:00
意若思镜 也是很棒的兼译
作者: arceus   2020-03-29 13:47:00
取跩哥跟胖虎一样 当绰号很适合 当名字就感觉父母很讨厌他
作者: NoPush (没推)   2020-03-29 13:48:00
妙丽差比较远吧
作者: Fice (Fice)   2020-03-29 13:48:00
跩哥的因比较像吧,支那的根本像日式英文
作者: clavi (CLLL)   2020-03-29 13:49:00
这个翻法第一次看到以为是盗版翻译
作者: Fice (Fice)   2020-03-29 13:50:00
就像川普vs特朗普
作者: vltw5v (~彦~)   2020-03-29 13:50:00
真的神翻译
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2020-03-29 13:50:00
所以人家是翻译 你只能看盗版还沾沾自喜贴废文
作者: Jongkook (能力者)   2020-03-29 13:50:00
还好不是你
作者: Fice (Fice)   2020-03-29 13:51:00
名字除非有特地意义,或是有汉字,不然都该用音译
作者: hohoho2010 (国王)   2020-03-29 13:51:00
猫头鹰叫嘿美,整个黑人问号
作者: jajepound (少来了我是印地安人)   2020-03-29 13:52:00
跩哥翻的超好一下就记起来
作者: eighth (August)   2020-03-29 13:52:00
德拉科音译?
作者: asdewq ( )   2020-03-29 13:53:00
彭文倩是神译名,你也敢嘴
作者: chigo520 (CHIGO)   2020-03-29 13:53:00
那时候还没流行天龙人现在就可能翻天龙马份了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-03-29 13:53:00
胖虎本名不是刚田武吗,胖虎是大家对他又大又霸道取的外号吧
作者: forever99013 (Re)   2020-03-29 13:54:00
童书啊 那个时候看小说觉得他们姓名超奇幻的
作者: marquelin (RainieLove)   2020-03-29 13:54:00
很传神啊
作者: areysky (>>)   2020-03-29 13:54:00
神翻译 完全音译不是好事
作者: ilovehomura (居家型男)   2020-03-29 13:56:00
真的蛮讨厌的 我说台版翻译 让人有先入为主的印象
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2020-03-29 13:56:00
这个名子在哈利波特的世界里也很好笑 这样刚好
作者: angiotensin (血管紧缩素)   2020-03-29 13:57:00
跩哥有音有意 德拉科什么鬼东西 还好不是你......
作者: digodi (我的心,有个洞)   2020-03-29 13:57:00
信达雅真是不错的观念~
作者: liuedd (~柳橙~)   2020-03-29 13:57:00
有些人没有翻译的天份,比如你
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-03-29 13:58:00
可是跩哥的名字本来就该让你有先入为主的印度
作者: arceus   2020-03-29 13:58:00
所以我说跟胖虎giant一样 当绰号很适合 当本名就不恰当了
作者: allenpclee (pc)   2020-03-29 14:00:00
台湾翻哈利波特小说真的神 每个音译都有传达到意思
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 14:01:00
可是你没办法解释荣恩为啥要笑 跩哥真的一看就能理解
作者: digodi (我的心,有个洞)   2020-03-29 14:02:00
题外话,胖虎应该是什么比较好。巨人?架央?捷安特?还是原本的技安?
作者: LouisTung (Liang)   2020-03-29 14:02:00
妙丽超烂
作者: CrimsonAir (Cogito ergo sum.)   2020-03-29 14:02:00
说真的我也不能理解为什么原文的荣恩要笑
作者: GGdong (GGdong)   2020-03-29 14:03:00
根本神译名
作者: CrimsonAir (Cogito ergo sum.)   2020-03-29 14:03:00
中文这边叫跩哥的确是该笑没错,英文那边我真的不懂
作者: n3688 (none)   2020-03-29 14:03:00
所以该电影演员也很差,开场就演得很坏,让人先入为主认为他是反派
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2020-03-29 14:03:00
原文的名字很中二
作者: a810086 (乂佛手乂)   2020-03-29 14:04:00
繁体翻译真的笑死人
作者: allanbrook (翔)   2020-03-29 14:04:00
啊文字开头的剧情就很跩还带小弟啊
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-03-29 14:04:00
跩哥原文就"龙"dragon的古字啊,上面讲几次了
作者: g4zoco196 (ChuChuChuChu)   2020-03-29 14:04:00
除了妙丽 名字都没有什么问题啊
作者: jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)   2020-03-29 14:05:00
看了推文你还不懂吗 最终目的是让大部分读者接受 不是你自以为的信雅达
作者: amsmsk (449)   2020-03-29 14:05:00
真的跩啊
作者: UzInSec (影帝)   2020-03-29 14:06:00
妙丽才奇怪
作者: chigo520 (CHIGO)   2020-03-29 14:06:00
你要先确定那个时候这个梗已经写出来了 没有谁知道?
作者: bobyhsu (专业收费代洗文章)   2020-03-29 14:07:00
你忘记有一幕是他的姓氏爆出来之后哈利觉得很好笑吗? 照你的信雅达是要怎么呈现这幕?
作者: hdseries (孤高なる鲛の流仪)   2020-03-29 14:07:00
我觉得最头痛的是一堆没干过翻译,甚至搞不好连该语言都没达到商用水准,拿着信达雅三个字就能上门找专业翻译的碴然后专业翻译薪水普遍也不能说高真他妈不是人在干的工作
作者: bobyhsu (专业收费代洗文章)   2020-03-29 14:08:00
笑死 回应的素质有够猛 从一个人的嘘文可以看出他的资质你也很有滑坡的资质啊^^
作者: shiyobu (菖蒲艾草)   2020-03-29 14:09:00
正常的父母不会给自己小孩取带贬意的名字,但通俗读物要迎合多数读者,翻个浅显易懂直接让人看出角色定位的名字效果绝对比直接音译好
作者: SundayPeople (boredom)   2020-03-29 14:09:00
作者: TENZO (十ZO)   2020-03-29 14:09:00
你是不是也不喜欢杀梗的发音想改成艾克斯多啦共
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 14:09:00
除非译者有未来视 不然当时是没办法知道内藏的星星
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 14:10:00
德拉科音没说很准 意思也没有 更不能让人理解剧中人物
作者: Safrian (普垫)   2020-03-29 14:10:00
唉 不忍嘘 台湾人就是自以为是贬低专业 才会一辈子代工
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 14:10:00
意义的 英文名的可能内藏意义超级多根本不可能都考虑
作者: chinobe (SI)   2020-03-29 14:10:00
哈哈
作者: SeTeVen   2020-03-29 14:10:00
很好啊,有问题吗
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 14:11:00
为何听了就想笑 完全输跩哥吧 你说看完整部HP后 觉
作者: r98192 (雅特)   2020-03-29 14:11:00
我个人认为台版翻得比你觉得好
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-03-29 14:11:00
妙丽是没有音译到全部 反正译者觉得这样翻好听
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 14:11:00
以当下第一本的情境来讲这已经是神翻等级
作者: SeTeVen   2020-03-29 14:11:00
敢问就不要恼羞,可怜哪
作者: Safrian (普垫)   2020-03-29 14:12:00
一个很好的翻译,被你贬低成还不如音译 我想你大概也是不懂设计为何会赚钱的旧时代人种吧
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-03-29 14:12:00
你自己都说了 译者觉得这样好听好懂了
作者: baobeising (㊣Ptt㊣最强a思想家-肚脐)   2020-03-29 14:12:00
哈利波特的译名很棒
作者: SeTeVen   2020-03-29 14:12:00
还是只有你可以发表高见,难怪你只能在这边发文
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 14:12:00
得可以叫天龙可能更好 那都是后来才知道的
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 14:13:00
而且天龙还会被人嘴音不合
作者: Safrian (普垫)   2020-03-29 14:13:00
好了啦 老实承认你想学英文才去翻原文书结果看到崩溃才上来嘴台湾翻译差如何 没人会笑你啦
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2020-03-29 14:14:00
原文的意思让人感觉傲慢,所以这翻译没啥问题
作者: amsmsk (449)   2020-03-29 14:15:00
说司法官专业不足 是至少有考上律师吗
作者: Giornno (乔鲁诺.乔三槐)   2020-03-29 14:15:00
文学不是科学,你觉得要变成大家觉得,你要够屌
作者: evelyn055 (绮希)   2020-03-29 14:16:00
台湾这个翻的不错啊,就算文字一样,不同国家文化使用的习惯就不同,中国那种暴力直译也不能说好或坏,看你习惯,你喜欢去看中国版就好
作者: wudatou (datou)   2020-03-29 14:16:00
你只要拿来跟支那比 你会被版的精神反爆
作者: mmaj1589 (喵)   2020-03-29 14:17:00
只有你觉得
作者: Giornno (乔鲁诺.乔三槐)   2020-03-29 14:17:00
不明白你一直坚持德拉科的点在哪,译者就是要帮这个讨厌鬼拉仇恨的,跩哥也可以是draco的念法(若不考虑字源意义
作者: louis0724 (louis0724)   2020-03-29 14:17:00
又跩又粪
作者: arceus   2020-03-29 14:18:00
简单讲这译名脱离原意 也不是正常父母会给小孩取的名
作者: killuaz (从前的从前从没变过)   2020-03-29 14:18:00
妙丽翻的也很棒啊
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2020-03-29 14:18:00
展现出反派 高傲的角色性格 我觉得不错
作者: bigbeat (天气热)   2020-03-29 14:19:00
翻译得非常好
作者: arceus   2020-03-29 14:19:00
当然以童书的观点是不错 简单易懂不会想那么多
作者: mao9201 (茂)   2020-03-29 14:20:00
台湾翻译就是一堆超译还自以为信达雅,这些人基本上不能批评,不然会被呛外行
作者: ppp5488488 (我好硬)   2020-03-29 14:20:00
很棒的译名
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2020-03-29 14:20:00
没有译者能够未来视,看到作者在后几部才讲出来的设定,当下当然会找最符合书中人物个性和最接近的音去翻译
作者: johnli (囧李)   2020-03-29 14:21:00
当初看到名字就觉得是金发往后梳的很跩的角色
作者: garylin068 (阿平)   2020-03-29 14:21:00
他直译的名字根本没人记得住
作者: passioncraig (毛怪)   2020-03-29 14:22:00
神翻译好吗
作者: lovegensokyo (神恋幻想乡)   2020-03-29 14:23:00
还有妙丽也是,更接近的音译应该是赫敏,但妙丽听起来就智商担当
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2020-03-29 14:23:00
第一集有讲到马份妈是布莱克家族吗?有讲到家里每个人都以星座命名吗? 还有系列书籍的大忌是前后翻译不一致
作者: mao9201 (茂)   2020-03-29 14:23:00
娱乐作品超译有注解倒是还好,有些连新闻稿跟访问逐字稿都超译还自以为专业,只能说令人不齿
作者: ilove640 (子夜)   2020-03-29 14:24:00
这个名字翻的很好啊 一眼就能记住 全部音译一堆乱七八糟的老外名反而乱
作者: lovegensokyo (神恋幻想乡)   2020-03-29 14:25:00
以推广给小孩来说,很简单就能呈现一个自大反派的形象
作者: Hiatc (垂钓者)   2020-03-29 14:26:00
那你觉得computer跟mobile要翻成什么比较好
作者: passioncraig (毛怪)   2020-03-29 14:26:00
HP是童书,翻的越鲜明越好
作者: norikko (水妖)   2020-03-29 14:26:00
Draco是天龙星,天龙星人叫跩哥我觉得蛮好的啊XD
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 14:26:00
马份 我记得这个姓取自的意思也都是负面的
作者: enoevo (Enoooooo)   2020-03-29 14:28:00
翻的很到位
作者: ilovenatsuho (天散)   2020-03-29 14:28:00
我小时候都笑他马粪欸XD
作者: LODIKA (波西米亚狂想曲)   2020-03-29 14:29:00
想检讨翻译,这时代还拿信达雅出来讲的一看就知道不懂啦,笑死
作者: ahaha777 (出门左转)   2020-03-29 14:35:00
中国翻的连音译都不对才奇怪吧
作者: howisknight (HowardYu)   2020-03-29 14:37:00
唯一的问题只有刚看会因为是称号,就像小时候一直以为黄药师是药师。
作者: xiankelai21 (Sparkle)   2020-03-29 14:39:00
翻超好好吗==
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-03-29 14:42:00
三小 黄药师不是药师吗??
作者: ha99   2020-03-29 14:43:00
这翻译简单易懂又合人设,觉得翻很不错
作者: bro286 (七进七出不死鸟)   2020-03-29 14:43:00
整部哈利翻译都很好
作者: warrigal (ALPHA)   2020-03-29 14:44:00
大陆那翻译有够弱好吗 一点记忆点都没
作者: guaiacol (AcolL)   2020-03-29 14:44:00
很有轮廓的翻译
作者: CriminalCAO (刑事组之虎曹达华)   2020-03-29 14:45:00
就很跩啊
作者: clover1211 (绝处合易几逢生)   2020-03-29 14:45:00
这样反而比较好记
作者: ponponpon (忍者棒棒)   2020-03-29 14:45:00
妙丽比较难懂吧
作者: mao9201 (茂)   2020-03-29 14:53:00
记忆点是商业目的吧 刺激1995 神鬼XX 太空战士 魔力宝贝 这些算翻译得好吗?
作者: luelue (煞气a)   2020-03-29 14:54:00
觉得哈利波特里的人名翻译得好 又符合个性形象 很好记啊
作者: babuturtle (babuturtle)   2020-03-29 14:54:00
不算好人也没坏到完全没得救 真的坏到底的反而普通翻
作者: roystorm (nightshadow)   2020-03-29 15:04:00
庆幸你不是翻译
作者: aka79019 (阿卡)   2020-03-29 15:05:00
照这逻辑 佛地魔也是译者在拉仇恨值了? 我觉得小说翻译除了音译还要能跟故事内容相连结 哈利波特的木透也是一个很贴切的翻译啊
作者: mobila (毛拉)   2020-03-29 15:05:00
第一集荣恩听到跩哥的名字就笑了 如果是翻德拉科 读者根本不会懂哪里好笑 台湾翻的非常棒
作者: jakewu1217   2020-03-29 15:06:00
翻的很好
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 15:06:00
第一集的情境 除非译者有未来视能知道要翻天龙星
作者: LiveinLove (冰牛奶别太冰)   2020-03-29 15:07:00
我是觉得没有脱离信雅达啦
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 15:08:00
不然也挑不出几个比跩哥好的翻译
作者: mosuni971 (mo桑)   2020-03-29 15:10:00
翻超好
作者: cwind07 (恐龙时代)   2020-03-29 15:10:00
推原波 知道你说的点 太浅白且不合sense 怎会有人自取名跩哥这种难听的名字 翻译要更合乎道理情境翻个适合的名字
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-03-29 15:13:00
神译+1,其实以为他最后一集会有些做为来平凡,
作者: JHGF2468A (Joker)   2020-03-29 15:13:00
真的很跩啊
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-03-29 15:15:00
替众人添麻烦,一点也不跩啊,都觉得都有些愧对这名字了啊
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 15:16:00
可是台湾有人就把名字改成世界伟人啊 还只是其中一段
作者: chichiblue (去去不鲁)   2020-03-29 15:17:00
翻得很好+1
作者: YoreX0403 (YoreX)   2020-03-29 15:17:00
小说里有几幕念错Hermione的桥段,妙丽这个翻译就很难
作者: haha98 (口合口合九十八)   2020-03-29 15:17:00
很好啊 又跩又粪
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-03-29 15:18:00
哎呀被吃好几个字
作者: dennis02 (Assertion 0405)   2020-03-29 15:19:00
又跩又粪无误
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 15:19:00
要表现也还好 喵莉或少丽?
作者: alinalovers (凛冬将至企鹅在天涯)   2020-03-29 15:19:00
跩割马粪
作者: mko00kimo (你看不到)   2020-03-29 15:20:00
被黑猩猩杀掉了
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-03-29 15:21:00
主要是觉得马份最后一集因为不可能坏到最后,但也没振作起来做些配得上主角死对头的作为给人一种好像被分到史莱哲林,即使不干坏事也无法翻身的感觉很囧
作者: tmwolf (鲁神)   2020-03-29 15:24:00
德拉科翻的也不好啊 发音就不像
作者: Dirito (剑殇飞雪)   2020-03-29 15:24:00
跩哥还好吧 妙丽才是跟原音对不上
作者: greensdream (放弃)   2020-03-29 15:25:00
只有我觉得妙丽跟海格名字翻译有落差吗?....楼上握手XD
作者: sucl18   2020-03-29 15:28:00
直接音译我也会 跩哥是艺术
作者: apollon0990 (一)   2020-03-29 15:30:00
好险不是你来翻
作者: bluetory99 (BLUETORY)   2020-03-29 15:33:00
德拉科这种音都不对的译名还老实喔lol
作者: exrck (神奇皮卡)   2020-03-29 15:34:00
跩哥听起来还好 但马份就真的不好听 小时候以为是指poop
作者: hyy9685 (hyy9685)   2020-03-29 15:36:00
音译也失去原文字根的意思啊,这样翻很棒了
作者: chain971 (chain971)   2020-03-29 15:36:00
如果你说要改成前面推文说的符合星座意译的天龙星还可以讨论,可是你说的是音译,而你提的那串还比跩哥更不符合其音所以大家才会嘴
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2020-03-29 15:36:00
追抠 猫否以
作者: man81520 (火星人)   2020-03-29 15:38:00
小时候我会觉得没问题,但是长大后,开始写小说后,你会明白,角色的名字和外号、甚至使用的物品,家族名,很多时候,都有可能是作者自己布局、埋更的可能性;我个人比较喜欢“意音组合” 音译 自己边一个名字给角色
作者: Tawara (77)   2020-03-29 15:40:00
翻得很棒啊 很有记忆点
作者: man81520 (火星人)   2020-03-29 15:41:00
所以,我宁愿像看龙枪、牧师三部曲、黑暗精灵、时光之轮那样,给我音译,然后在后面简表给我附上名字的含义
作者: isaka (101%)   2020-03-29 15:42:00
有趣的是要讲音译跩哥搞不好还比德拉科接近
作者: Luvsic (FLCL)   2020-03-29 15:45:00
儿童文学这样翻不错啊
作者: chicktap (小鸡拍拍桌)   2020-03-29 15:47:00
哈利波特的翻译都很不错吧....最有印象的就是天狼星小时候呛石内卜Snivellus,结果中文翻鼻涕卜XDDD
作者: chris0694 (理想)   2020-03-29 15:48:00
德拉科德拉科
作者: SpursTony09 (S-渡边)   2020-03-29 15:49:00
看支那翻译就可以滚了
作者: chris0694 (理想)   2020-03-29 15:50:00
google发现德拉科原来是简中翻译哦 这篇可以自删了吧看盗版的脑残还在检讨翻译
作者: jennifer4551 (lusheep )   2020-03-29 15:51:00
他小时候真的很跩
作者: Nogod1992   2020-03-29 15:51:00
我有个疑问是为什么原PO不喜欢不是音译的很难听的名字?
作者: yinrw (Yin)   2020-03-29 15:54:00
笑死,整篇你只会说“我觉得”,问题是你根本不是咖,一个外行讲我觉得我觉得,不觉得自己很可悲吗
作者: yyy50521 (yyy50521)   2020-03-29 15:54:00
看简中盗版沾沾自喜检讨繁中正版 你怎么不滚回中国 可怜哪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com