欸欸
小时候看哆啦A梦
爸妈说是小叮当我都很气
长大以后发现
我小时候看的神奇宝贝
被正名成精灵宝可梦
整个崩溃无法接受
不觉得神奇宝贝比较好听吗?
很多怪兽的名称也改了
你各位也是这么觉得吗?
作者:
redDest (油宅)
2020-03-19 17:31:00皮卡撑
作者:
Jabarkas (手提箱农夫)
2020-03-19 17:32:00口袋怪兽啦
作者:
Yuan2018 (This Year)
2020-03-19 17:33:00宝可梦根本邪魔歪道 到底在宝可啥小
作者:
a210510 (随风)
2020-03-19 17:34:00ikea
作者:
y0707186 (新阿姆斯特旋风喷射阿姆)
2020-03-19 17:34:00小云宝贝
作者: free11234 (里) 2020-03-19 17:34:00
口袋怪兽
2020-03-19 17:34:00
神奇宝贝这名字才是莫名其妙
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2020-03-19 17:35:00并没有
作者:
acc1124 (阿黄)
2020-03-19 17:35:00去跟官方抗议阿
你倒是先跟你爸妈道歉 你现在知道他们的心情了啊XDDD
作者:
Naku84 (Nakura)
2020-03-19 17:41:00宠物小精灵
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2020-03-19 17:45:00
我得到,云端宝贝了
作者:
a93062 (Reluire)
2020-03-19 17:47:00宝可梦真D智障= = 浪费中文一字一义的长处硬要直翻
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-03-19 17:49:00然而不管哆啦a梦,还是宝可梦 我都习惯了
作者: twken (阿凯) 2020-03-19 17:50:00
神奇宝贝好听多了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-03-19 17:50:00推。不过我是反陆译。
"宝可梦"是任天堂给的正式名称啊。神奇宝贝和日文"ポケットモンスター"看不出什么关联,只是使用久了比较习惯而已
作者: roger2623900 (whitecrow) 2020-03-19 18:12:00
神奇宝贝这翻译也是蛮烂的 只是习惯了而已 不过宝可梦真的好记又好唸
作者:
Pikachu (ピカチュウ皮卡丘)
2020-03-19 18:21:00要用中文意思翻 应该也是"口袋怪兽"比较正确吧
这是少年向动画,所以翻译取可爱讨喜的名称,小朋友比较接受啊
作者:
GRAYMENG (mengssb)
2020-03-19 18:32:00神奇宝贝+1
作者:
roter (炽之左翼)
2020-03-19 18:56:00明明一开始口袋怪兽好好的翻什么神奇宝贝 讲出口还要靠耻力
作者:
Reshiram ((′・ω・`))
2020-03-19 19:29:00我都唸pokemon
作者: ksnck908 2020-03-19 19:31:00
当你这样觉得 你就已经变成当年你最讨厌的那种大人了
作者: doomlkk (帝王稚) 2020-03-19 19:55:00
是在神奇三小 最烂名字没有之一