Re: [闲聊] 诗婷和诗涵是最接近台湾人命名的角色

楼主: acer5738G (绿脓杆菌)   2020-03-14 08:01:23
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之铭言:
: 在精灵宝可梦动画中 阿罗拉的少女水莲有一对双胞胎妹妹“诗婷”和“诗涵”
: 我不太清楚这个名字是怎么翻的 但是这是我看过最接近台湾命名的日本动画角色
: 这两个角色的原名是スイ和ホウ,不知道翻译在想什么
: 比起大雄、小杰、王聪明这种早期翻译,我是真的认识叫诗涵跟诗婷的人
: 比起其他宝可梦中的角色,为什么只有这两个翻译最接近台湾人的命名?
: 为什么玛奥不是叫昀蓁,卡奇不是叫冠廷
: 但是水莲的妹妹却叫做诗婷和诗涵?
: 有没有西洽?
:
https://i.imgur.com/YYyhhpX.jpg
https://i.imgur.com/xAr8fMz.jpg
双胞胎萝莉实际上是原作就有的角色 (可对战所以有名字)
这个名字没有意外的话是原作就取好的,不是动画翻译取的
不过我上次在游戏内跟双胞胎打不知道多久以前了
所以其实不确定名字是不是真的一样 (我想应该是一样)
跟他们对战的条件算是很支线的任务
要在特定进度后回去水莲家才会触发,所以我也没找到中文影片
游戏的中文翻译则是出名的很台
像日月就有出现台湾国语
剑盾更是出现了堵拦熊 葱游兵 莱悲茶 怖思壶 等等超台的翻译
作者: Lex4193 (oswer)   2020-03-14 08:05:00
说内部有台湾人我也不会怀疑
作者: Nashih (RuBBy)   2020-03-14 08:06:00
那是为了谐音吧 蛮有创意的啊
作者: ru04j4 (ˊˇˋ)   2020-03-14 08:16:00
我反而比较想问为什么一堆日文跟英文名字差那么多的,有些感觉明明有满接近的英文名字能用
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2020-03-14 09:03:00
觉得美国的在地化做的更彻底XD
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-03-14 09:11:00
美国算直接美国化了 毕竟连动画OP都直接重唱+改画面
作者: white123123 (白☆)   2020-03-14 09:46:00
上面那张表看了就知道,各国翻译相差很大但都是该国很普遍的名字,所以才会取台味十足的名字吧
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-03-14 10:53:00
我现在才发现葱游兵是葱油饼的谐音...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2020-03-14 13:22:00
所以香港玩家很不爽啊...他们认为港任太过偏颇台湾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com