[闲聊] 为什么 宝可梦 不叫 宝可宝贝 ?

楼主: SupHateSpurs (★超级☆讨厌☆马刺★)   2020-03-13 12:41:22
数码宝贝
神奇宝贝
都有个 宝贝
宝可梦-> 音译 ( 剖可猛斯可 )
照理来说
应该要变成
-宝可宝贝-
为什么他的宝贝变成梦?
作者: kaj1983   2020-03-13 12:42:00
为什么不叫神奇梦?
作者: sumarai (Pawn)   2020-03-13 12:42:00
为什么不叫红楼梦?
作者: ryoma1 (热血小豪)   2020-03-13 12:42:00
因为全世界都是叫Pokemon这个音啊...
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-03-13 12:42:00
Pokemon音译
作者: tw19930419 (ArcSoul)   2020-03-13 12:43:00
有看到他ID吗? 还跟他解释
作者: afking (挂网中)   2020-03-13 12:45:00
宝可梦斯特
作者: shinchung   2020-03-13 12:45:00
官方正式决定的中文字译名
作者: chung2007 (2007)   2020-03-13 12:47:00
因为这个译名买断开的最低哈哈
作者: olkl1234 (大厨鞋斑肉)   2020-03-13 12:50:00
尊重ID
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2020-03-13 12:50:00
到底尾音哪来的 可
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-03-13 12:51:00
废文梦
作者: ryoma1 (热血小豪)   2020-03-13 12:55:00
音译前提下,不管哪个译名都不会冒出“宝贝”这两个字,全世界就台湾跟中国在那边叫神奇宝贝,今天不叫宝可梦也是叫破壳萌之类的
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-03-13 12:56:00
破壳…好像很强(?
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2020-03-13 12:57:00
以前GB攻略本都写口袋怪兽
作者: adgbw8728 (ass)   2020-03-13 13:00:00
到底为什么会有宝贝
作者: YeaPa (叶胖)   2020-03-13 13:04:00
一开始只有台湾叫神奇宝贝,宝可梦听起来就像大陆翻译= =
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-03-13 13:05:00
不,中国最早民间翻口袋妖怪,才没用宝可梦这翻法
作者: ballby (波比)   2020-03-13 13:06:00
pokemon= pocket+monster 口袋怪兽才是原意神奇宝贝台湾独有 宝可梦官方指定 原po是那国翻译法?
作者: leoleoaakk (雷欧.AK)   2020-03-13 13:15:00
“神奇的口袋中的宝贝,简称神奇宝贝。”相信有看过台版翻译动画剧场版的都对这句不陌生,原文就是Pocket monster简称Pokemon,这个在日本欧美都是一样的,而日月游戏中文化出来后,官方翻译则是翻成“精灵宝可梦”简称“宝可梦”,我想原po大概没理解全名跟简称的差别
作者: tworpg12 (Klover)   2020-03-13 13:41:00
你的音译发音根本不对
作者: AustinPowers (Yeah~baby Yeah~~)   2020-03-13 13:43:00
宝可梦这个译名已经找不到缺点了,有谐音又符合主题不过以前有过一个名字叫口袋怪兽,也还能接受
作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-03-13 13:53:00
真的是靠废文维生

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com