数码宝贝
神奇宝贝
都有个 宝贝
宝可梦-> 音译 ( 剖可猛斯可 )
照理来说
应该要变成
-宝可宝贝-
为什么他的宝贝变成梦?
作者:
sumarai (Pawn)
2020-03-13 12:42:00为什么不叫红楼梦?
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2020-03-13 12:42:00因为全世界都是叫Pokemon这个音啊...
作者:
afking (挂网中)
2020-03-13 12:45:00宝可梦斯特
作者: shinchung 2020-03-13 12:45:00
官方正式决定的中文字译名
作者:
olkl1234 (大厨鞋斑肉)
2020-03-13 12:50:00尊重ID
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-03-13 12:51:00废文梦
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2020-03-13 12:55:00音译前提下,不管哪个译名都不会冒出“宝贝”这两个字,全世界就台湾跟中国在那边叫神奇宝贝,今天不叫宝可梦也是叫破壳萌之类的
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-03-13 12:56:00破壳…好像很强(?
作者:
YeaPa (叶胖)
2020-03-13 13:04:00一开始只有台湾叫神奇宝贝,宝可梦听起来就像大陆翻译= =
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-03-13 13:05:00不,中国最早民间翻口袋妖怪,才没用宝可梦这翻法
作者:
ballby (波比)
2020-03-13 13:06:00pokemon= pocket+monster 口袋怪兽才是原意神奇宝贝台湾独有 宝可梦官方指定 原po是那国翻译法?
“神奇的口袋中的宝贝,简称神奇宝贝。”相信有看过台版翻译动画剧场版的都对这句不陌生,原文就是Pocket monster简称Pokemon,这个在日本欧美都是一样的,而日月游戏中文化出来后,官方翻译则是翻成“精灵宝可梦”简称“宝可梦”,我想原po大概没理解全名跟简称的差别
作者: tworpg12 (Klover) 2020-03-13 13:41:00
你的音译发音根本不对
宝可梦这个译名已经找不到缺点了,有谐音又符合主题不过以前有过一个名字叫口袋怪兽,也还能接受
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-03-13 13:53:00真的是靠废文维生