[闲聊] 柯南1/2的顶点篇翻译是不是蛮神的

楼主: RLAPH (西表山猫)   2020-03-10 11:19:34
嗯呐
http://i.imgur.com/A7OLCWM.jpg
http://i.imgur.com/KKV1AtN.jpg
http://i.imgur.com/T5N6BzW.jpg
不知道日文当初是什么模式
看翻译是用注音符号来替代
不过这篇除了翻译 还要自己写故事
而且还要让故事符合1/2顶点的规则
我只知道ㄥ应该是替代ん
其他的规则就不知是怎么变化的了
像这样让故事可以本土化翻译应该超累的吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-10 11:21:00
真的猛
作者: gaym19 (best689tw)   2020-03-10 11:21:00
当年翻译这篇的根本神人
作者: wolf2008 (低阶狼)   2020-03-10 11:22:00
很猛啊 我当年看这篇就觉得很屌
楼主: RLAPH (西表山猫)   2020-03-10 11:22:00
我觉得最扯的是故事还很符合推理小说
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-03-10 11:23:00
好扯
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-10 11:23:00
不过我记得真相很雷?只是小说家调皮在闹
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2020-03-10 11:27:00
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2020-03-10 11:32:00
楼上那个翻译进殿堂等级了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-10 11:35:00
神...
作者: Vum612   2020-03-10 11:36:00
真的挺神的,不过这样的翻译真的不多
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-10 11:37:00
所以看到那种说翻译直翻最好不要在地化的就想笑 看过粪翻译就以为翻译很简单
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-03-10 11:48:00
希望直翻的跟这篇的神翻译是两回事吧...
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-03-10 11:55:00
在地化和翻出原文的双关或文字游戏也是两回事吧
作者: tnpaul (狂风蓝云雪)   2020-03-10 11:58:00
我初次看这集就是看日版的录影带,小时候研究好久才看懂
作者: whitecygnus (于是)   2020-03-10 12:05:00
不会去期待所有翻译都这样 不过有遇到就拜一次
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-10 12:08:00
没有两回事 是希望直翻的自己开地图砲说任何翻译都是直翻最好,举一堆好例子还是坚持己见
作者: bill0129bill (要相信圣光)   2020-03-10 12:10:00
不是有个翻译定律优美的翻译必定不准确 准确的翻译必定不优美
作者: Ttei (T太)   2020-03-10 12:15:00
韩国日记那个有阿荣的求救讯息也很厉害
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-03-10 12:20:00
这一篇的情况是没法直翻好吗...真正的意义在文字游戏,文章内容反而是次要的
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-03-10 12:23:00
那外国的名人梗重点是那个人是谁,还是那是一个该国观众的在地梗==
作者: youzen1226 (冷訾夜月)   2020-03-10 12:26:00
幸福之书那个贯穿整本书的诡计很神
作者: ImCasual (七星破军干你娘)   2020-03-10 12:49:00
当初直接翻过去 因为没信任翻译的用心 呜呜
作者: ejru65m4 (不控黑猫)   2020-03-10 16:05:00
因为渣翻而厌恶 因为神翻而美化都不行吧?还是得看中位数的表现

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com