楼主:
RLAPH (西表山猫)
2020-03-10 11:19:34嗯呐
http://i.imgur.com/A7OLCWM.jpg
http://i.imgur.com/KKV1AtN.jpg
http://i.imgur.com/T5N6BzW.jpg
不知道日文当初是什么模式
看翻译是用注音符号来替代
不过这篇除了翻译 还要自己写故事
而且还要让故事符合1/2顶点的规则
我只知道ㄥ应该是替代ん
其他的规则就不知是怎么变化的了
像这样让故事可以本土化翻译应该超累的吧
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-03-10 11:21:00当年翻译这篇的根本神人
作者: wolf2008 (低阶狼) 2020-03-10 11:22:00
很猛啊 我当年看这篇就觉得很屌
楼主:
RLAPH (西表山猫)
2020-03-10 11:22:00我觉得最扯的是故事还很符合推理小说
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2020-03-10 11:27:00作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2020-03-10 11:32:00楼上那个翻译进殿堂等级了
作者: Vum612 2020-03-10 11:36:00
真的挺神的,不过这样的翻译真的不多
所以看到那种说翻译直翻最好不要在地化的就想笑 看过粪翻译就以为翻译很简单
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-03-10 11:48:00希望直翻的跟这篇的神翻译是两回事吧...
作者:
tnpaul (狂风蓝云雪)
2020-03-10 11:58:00我初次看这集就是看日版的录影带,小时候研究好久才看懂
没有两回事 是希望直翻的自己开地图砲说任何翻译都是直翻最好,举一堆好例子还是坚持己见
不是有个翻译定律优美的翻译必定不准确 准确的翻译必定不优美
作者:
Ttei (T太)
2020-03-10 12:15:00韩国日记那个有阿荣的求救讯息也很厉害
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-03-10 12:20:00这一篇的情况是没法直翻好吗...真正的意义在文字游戏,文章内容反而是次要的
那外国的名人梗重点是那个人是谁,还是那是一个该国观众的在地梗==
作者:
ImCasual (七星破军干你娘)
2020-03-10 12:49:00当初直接翻过去 因为没信任翻译的用心 呜呜
因为渣翻而厌恶 因为神翻而美化都不行吧?还是得看中位数的表现