弱虫ペダル
直翻就是胆小鬼脚踏板
是在讲自行车的漫画
台湾翻译成飙速宅男
那么
大家觉得这个翻译如何
是像僵尸哪有那么萌、古见同学是沟通鲁蛇一样的尬翻译呢
还是像海事商校翻成公关妓院一样的贴切翻译呢?
作者:
Ttei (T太)
2020-03-09 10:18:00屌打原标题
作者:
SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)
2020-03-09 10:20:00所以日文本身有什么典故吗,不然感觉也是很蠢
作者:
ataky (七元)
2020-03-09 10:20:00飙起来就不宅了
作者:
S890127 (丁读生)
2020-03-09 10:20:00简明扼要 也没有到无视原作
作者:
coeXist (coeXist)
2020-03-09 10:22:00很棒啊 与其强调他是胆小鬼 我觉得宅男的形象更具呀
作者:
SamMark (里维士官长)
2020-03-09 10:22:00因为主角就真的是动漫宅,又是自行车上坡专家,根本就是反差萌
作者: Stat14 (统计14) 2020-03-09 10:23:00
主角是真正的オタク,没啥问题
作者:
Ttei (T太)
2020-03-09 10:28:00是指骑法看起来很像在逃跑这样?
作者:
coeXist (coeXist)
2020-03-09 10:36:00我觉得不像逃跑欸 坂道总在追逐别人时才会发挥100%实力比较像是胆小鬼抱持决心追逐著梦想(坂道想要朋友)
是动作啦,因为踩得很快至于漫画再怎么引申就另一回事
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-03-09 10:48:00对我来说中文标题蛮劝退就是了 被推了过了好一阵子才肯看
尬在交流障碍是一种实实在在的症状不只是性格软弱不擅长与人交流另外 在中文已经有能够对应的词汇时 却去选择一个原文没有的而且贬意浓厚的词取而代之 就算译者或出版社有他们的考量 我还是觉得很多此一举
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2020-03-09 11:17:00自以为有趣,哪个取鲁蛇名的诅咒他睡觉床上有乐高
人家是沟通障碍 关鲁蛇屁事 取这译名真的不知道在想什么