[东方] 东方茨歌仙台版第七集 翻译疑问

楼主: freedom5487 (Q太郎)   2020-02-14 21:59:56
https://imgur.com/AKFPBkc.jpg
https://www.tongli.com.tw/BooksDetail.aspx?Bd=BM0092007
各位,台版的茨歌仙第七集终于出版了
可是今天发现一个问题
就是东立的翻译把因幡 てゐ翻成因幡 天为
这个台湾没有人听过鬼名字
https://imgur.com/qKm56KK.jpg
https://imgur.com/vZwI482.jpg
同样代理东方书籍的青文、尖端跟角川
就把因幡 てゐ翻成因幡 帝
请问有什么办法可以让东立再版把名字改回成因幡 帝呢?
谢谢
作者: ppgame (虎紋蜜瓜)   2020-02-14 22:02:00
这个翻译根本只有少部分的大陆人会用,真的诡异
作者: Innofance (Innofance)   2020-02-14 22:02:00
笑死,东立不意外
作者: medama ( )   2020-02-14 22:03:00
很难改了吧 你可以写信或打电话去反应看看我一直觉得翻译成“帝”很奇怪 他又不是皇帝
作者: songgood (ilovegoodgame)   2020-02-14 22:03:00
帝被改成 天为吗包子仙斗的过天为吗?? 觉得天为智力很高包子仙很难动
作者: kyle0478 ( )   2020-02-14 22:04:00
终于出了....
作者: songgood (ilovegoodgame)   2020-02-14 22:05:00
天为会跟铃仙说 我ok铃仙拿吗
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-02-14 22:05:00
东立不意外 那台湾有哪家出版社可以意外
作者: linzero (【林】)   2020-02-14 22:17:00
https://www.ptt.cc/bbs/Touhou/M.1559118610.A.0AB.html其实翻成帝,ZUN好像也很讶异这翻译是中国那边翻的,而且当时也有争议
作者: zxcasd848 (墨竹)   2020-02-14 22:20:00
天为听起来很俗气 帝虽然是误译但已习惯
作者: showwhale (showwhale)   2020-02-14 22:48:00
虽然觉得天为太帅 但想想帝也是很帅的字
作者: REDF (RED)   2020-02-14 22:54:00
这就是名字取假名的麻烦部分030 一个假名 各字表述
作者: ainamk (腰包王道)   2020-02-15 01:39:00
考虑到用旧假名的ゐ 反而天为好像更合理一些XD 可惜是后出
作者: ToramaruSyou (宝塔自己长脚跑掉)   2020-02-15 08:08:00
帝很顺口呀 那里怪? 鸡蛋里挑骨头?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com