[闲聊] 翻译堕天地狱兽的人是不是天才???

楼主: ray90910 (秋风夜雨)   2020-02-12 18:42:23
https://imgur.com/DG6tFEX
堕天地狱兽
数码宝贝里出现的一只怪兽
原本日文是ベルゼブモン
ベルゼブ就是别西卜的意思
出自于圣经
在圣经设定原本是天使而堕落到地狱
是实力强大的恶魔
那么
如果照字面翻译成别西卜兽
好像就弱掉了
但翻译者参考别西卜背景故事
凑起来变成堕天地狱兽
不仅有学术
字里行间也充满中二霸气
这翻译的人是不是天才???
各位觉得呢??
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2020-02-12 18:43:00
爸爸是奥米加咆哮兽
作者: chigo520 (CHIGO)   2020-02-12 18:43:00
别吸噗
作者: adgbw8728 (ass)   2020-02-12 18:44:00
公爵兽翻红莲骑士兽也是帅爆
作者: xponed (ばか鸦)   2020-02-12 18:46:00
别西卜也就是巴力西卜是主神兼丰饶神巴力被某战神侵略篡夺地位后的蔑称,所以你那段关于堕天使的论述前提就是错的了
作者: omegamonzx (小白空)   2020-02-12 18:46:00
话虽如此,但第四部的翻译就有点掉漆了火神兽→炎龙兽→火龙兽不只没有达意而且还有点逊...
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2020-02-12 18:48:00
觉得帝厉魔也翻不错
作者: oppaidragon (欧派是和平的象征)   2020-02-12 18:49:00
但第四部把须佐之男兽翻成金刚武神兽却还不错www
作者: Valter (V)   2020-02-12 18:50:00
帝厉魔在漫画里是翻作D-死神不过第四部把路其兽翻成六翅兽就有点……外观明明就八翅
作者: omegamonzx (小白空)   2020-02-12 18:52:00
金刚武神兽还蛮不错的,接近样貌跟十斗士大成的翻译当年一直奇怪明明不只六翅为何翻成六翅兽XD大概当年台视为了让名字好记,翻译不完全照名称翻有好有坏啦机甲龙兽也算是翻得有帅有好记的一例
作者: louie0909 (法老ATM)   2020-02-12 18:56:00
4
作者: omegamonzx (小白空)   2020-02-12 18:57:00
有个钢铁加鲁鲁的招式:Garuru Tomahawk
作者: oppaidragon (欧派是和平的象征)   2020-02-12 18:57:00
当年一直觉得炎龙兽听起来比火龙兽强多了www
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-02-12 19:02:00
意译 音译,你选谁 :-)
作者: oppaidragon (欧派是和平的象征)   2020-02-12 19:03:00
因为小朋友听不懂贝奥武夫是什么吧 战狼兽比较简单也挺帅的
作者: omegamonzx (小白空)   2020-02-12 19:05:00
战狼兽蛮到位的,听起来有比火龙兽强(欸
作者: c22501656 (SIN)   2020-02-12 19:05:00
金刚武神兽
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2020-02-12 19:06:00
贝奥武夫真的有点废
作者: Justapig (就只是一只猪我心领了,)   2020-02-12 19:07:00
我觉得把牛取叫做奥米加咆哮兽才是天才
作者: DKnex (DK)   2020-02-12 19:16:00
好像翻译都是港译过来居多
作者: liijoii (企鹅特务C)   2020-02-12 19:28:00
看到别西卜只想到苍蝇..
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-02-12 19:55:00
贝奥武夫翻成熊狼兽也是很合理的
作者: alex912888 (alex912888)   2020-02-12 20:10:00
超恶魔兽Diablomon应该翻成迪亚波罗兽,老板是你(?
作者: hoyunxian (WildDagger)   2020-02-12 20:33:00
不行一定要说一下,贝欧武夫的名字根本没熊的含义完全是东出乱写(翻白眼)
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2020-02-12 20:33:00
克里姆咪王
作者: hoyunxian (WildDagger)   2020-02-12 20:34:00
另外虽然是巧合但名字的解法确实有战狼一解此外还有大地神之狼那样的含义,但就是没有熊的意思
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2020-02-12 20:50:00
以前文具店5元抽的垫板上面真的翻迪亚波罗兽
作者: NukAnah (‘ ’)   2020-02-12 21:01:00
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-02-12 22:52:00
不得不说数码宝贝的台湾翻译真的比港 还是陆译差最近刚好听butter-fly顺便查了一点资料 例如说甲虫兽那系列 甲虫兽テントモン是 天道虫(瓢虫)上去的比多兽カブテリモン是カブトムシ(独角仙)超比多兽アトラーカブテリモン是 阿特拉斯大兜虫力神比多兽就比较好一点 ヘラクルカブテリモン来自ヘラクレスオオカブト(海克力士长戟大兜虫)设定成竞敌的古加兽クワガーモン是 クワガタ(锹形虫)总之虫系整个偷懒 音没很对 梗也全都没出来然后机械邪龙兽ムゲンドラモン 说真的是无限龙兽才对再说字根也不统一 一样メタル(Metal)同时有机械暴龙兽 跟 钢铁海龙兽 钢铁加鲁鲁兽之类的 反正就是有机械跟有钢铁
作者: royfw (Roy)   2020-02-12 23:18:00
这样看来比多兽还满神奇的,看似音译结果音都不对
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-02-12 23:57:00
这是我个人的怀疑啦 可能是成长期已经用掉甲虫所以成熟期之后的比多是取自英文的beetle前段绕一圈这样呃 应该说取自英文 忘了前段那两个字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com