Re: [终将] 佐伯沙弥香外传 心得&复位的泳镜&抓错

楼主: Kamehame (LumineRalne)   2020-02-07 00:06:39
突然发现要打的东西太多 直接发一篇文XD
※ 引述《fragmentwing (片翼碎梦)》之铭言:
例如p.74:
: “我觉得只能透过三角或四角表现的感情开端非常可怕”
在中文版P60有写到三角和四角
原文就是这样写
我猜这是入间用形容“用已知的东西无法描绘未知的事物”
或是只是单纯在说“无法用日文(三角跟四角型的文字)来表达”
: 2.p.249这句:“脑中有三个不问大小的洁白圆形光辉扩散”
这我觉得应该是图像文字化的结果
漫画中仲咕咕常常用大小不同的圆圈来表现情感的显现
我忘记之前在板上还是贴吧有看到有人整理这些剧情
但我懒得去动画截gif档 所以用漫画代替XD
https://i.imgur.com/i7wE1eG.jpg
https://i.imgur.com/ubzz0gb.jpg
https://i.imgur.com/EOzeunj.jpg
https://i.imgur.com/CosmkRM.jpg
https://i.imgur.com/9SzrL9o.jpg
https://i.imgur.com/yX7SEVz.jpg
https://i.imgur.com/Pnejpud.jpg
: 剧情bug:失而复得的泳镜
: p.68 “我跟女孩一样,帽子和泳镜脱落......”
: P.72 “我扯下泳镜,将手按在胸前......”
: 这段我来回检查三次,刚好是剧情关键处,看得我脸红心跳XD
: 中间并没有任何捡回泳镜的叙述
: 而在这段剧情中间放入的插图上,无论是沙弥香还是女孩身上都没有泳镜
: 希望有板友能找原文来看看是哪里漏掉了
https://i.imgur.com/pZGb01b.jpg
https://i.imgur.com/ZGh4q4F.jpg
原文也是失而复得的蛙镜XD
所以就如i大说的 这应该是入间自己笔误
: 错字,有待商榷的误区
: p.106 重新认知“到”,不是“道”
这里是翻译错字 我猜是选字没选好
: p.108 跟电视上看到的“迳向”?是“景象”吧。
这边原文是指沙弥香因为没来过这种地方
虽然想跟电视上看到的做比较 但却忍住没有四处张望
所以我觉得翻成景象比较适合
这里应该也是错字
: p.147 “她”与她之间的对话于是展开,这里的视角变成第三人称上帝视角
: 应改由“我”或是干脆把第一个“她”去掉
整本我对这里最有意见
https://i.imgur.com/oYJFQ90.jpg
原文是“彼女と彼女” 意思应该是女朋友与女朋友之间的对话
这里表现出沙弥香对于这段跟前辈的情侣关系有点感到类似“两个女生的交往是怎么样子
呢”的感情
结果台角这样翻把原本的意思都弄没了
: p.225 “没的事”很奇怪,应为“没事”或“没有的事”
: 按照前后文推断,应填入“没有的事”较符合语境
就如原po说的 应该是少字 没的事很像汉化组会出现的词XD
: 其他还有一些微妙的地方,譬如p.122 出现
: “似乎无法允许我等之后再行思考”
: 还满容易把“我等”连在一起看的,当然这个“等”作“等待”之意是能看出来
: 但如果写成“等到”,应该能避免这种小小的尴尬状况发生
虽然真的很容易把我等连在一起看 但其实是 等之后
只能说中文真的是博大精深ww
作者: jeeplong (chickenhammer)   2020-02-07 00:20:00
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-02-07 00:23:00
那边真的翻成女朋友和女朋友只怕又有人说超译 真麻烦www
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-02-07 00:24:00
日文:她跟女朋友就同字啊 怪我囉
作者: xymmter683 (xymmter)   2020-02-07 00:33:00
入间的文风就是那个样子 不过那也是我喜欢的原因
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-02-07 02:43:00
这个图像文字化也太照搬了,反而会影响画面想像XD然后原来那个诡异的叙事角度切换是这样来的……个人是认为至少翻成“女生与女生”,照翻但至少不会视角切换“女朋友与女朋友”的翻法会引起反感可能是因为太长,那用“情侣”也行,“百合情侣”反倒不适合,因为这阶段沙弥香讲话不会那么直白女朋友和女朋友怎么算超译?日文有这种用法,情境下确实更偏向这解释啊
作者: Stanley70412 (只是一颗寂寞的星星)   2020-02-07 07:32:00
一楼的图Xd

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com