[终将] 佐伯沙弥香外传 心得&复位的泳镜&抓错

楼主: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-02-06 19:29:11
终于空出时间来读完这篇了,先说点无雷心得
无雷心得
与其说是阅读心得,不如说是观看体验
有非常多我推测可能是日文那边的譬喻法直接照翻,导致意思表达不清
也有非常多的句子并不符合中文的语感、连接词使用习惯,导致阅读起来总是有点障碍
举两个我觉得看得最出戏的状况
1.前半段里,出现了几次“三角形和四角形”来形容感情,例如p.74:
“我觉得只能透过三角或四角表现的感情开端非常可怕”
2.p.249这句:“脑中有三个不问大小的洁白圆形光辉扩散”
上述两个状况我看到都只能告诉自己,可能是日本的俚语一类的所以不要太过在意
可是实际上满多翻译写到俚语时,都会在该页左侧附上解释
大概是被三角形和四角形给激到的缘故,我干脆就把抓错的地方给记录下来
注意,下面有雷
剧情bug:失而复得的泳镜
p.68 “我跟女孩一样,帽子和泳镜脱落......”
P.72 “我扯下泳镜,将手按在胸前......”
这段我来回检查三次,刚好是剧情关键处,看得我脸红心跳XD
中间并没有任何捡回泳镜的叙述
而在这段剧情中间放入的插图上,无论是沙弥香还是女孩身上都没有泳镜
希望有板友能找原文来看看是哪里漏掉了
错字,有待商榷的误区
p.106 重新认知“到”,不是“道”
p.108 跟电视上看到的“迳向”?是“景象”吧。
p.147 “她”与她之间的对话于是展开,这里的视角变成第三人称上帝视角
应改由“我”或是干脆把第一个“她”去掉
p.225 “没的事”很奇怪,应为“没事”或“没有的事”
按照前后文推断,应填入“没有的事”较符合语境
其他还有一些微妙的地方,譬如p.122 出现
“似乎无法允许我等之后再行思考”
还满容易把“我等”连在一起看的,当然这个“等”作“等待”之意是能看出来
但如果写成“等到”,应该能避免这种小小的尴尬状况发生
有雷心得
本书分为两段,前半段是沙弥香小时候在游泳才艺班遇上一个放荡不羁的女孩
沙弥香由看不顺眼,到内心里其实渐渐察觉对方和自己的状况
她也逐渐发现自己能明白,女孩说看着自己时感到的热究竟是什么
可是当时沙弥香拒绝了这段关系,退掉游泳班,这段回忆就这样尘封在内心深处
后半段是学姊和沙弥香的感情故事
虽然知道结局,可是看到学姊的分手桥段那边,真的还是很火
而且是回想起来会更火大的那种
所谓,感情是需要建立的,沙弥香相当努力在经营感情上
但学姊其实只是玩玩而已,看到后面真的会很心疼快要坏掉的沙弥香
最后面就是与灯子见面,沙弥香接受自己只喜欢上女生的事实
题外话,书中有一段应该是沙弥香去侑家里经营的书店买书的剧情XD
另外,p.167页那段真的很适合给那些写后宫异世界的作者们看看,深思一下
到底该不该用温柔当作让女角喜欢上男主角的理由
没想到上面打了这么大一串XD,结果心得文反而相较之下变得很短
作者: sopdet (进化素材)   2020-02-06 19:47:00
看到分手那边真的超气777777
作者: ishiyoshi (无视すればいい)   2020-02-06 20:50:00
我手中没中文书蛙镜 但刚看一下日文的感觉跟中翻一样推文变怪怪的我重打一次w我手中没中文书 蛙镜那边刚看日文的感觉跟中翻一样然后再看推特也是有人发现这边怪怪的https://reurl.cc/310aWL
楼主: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-02-06 22:14:00
了解 话说居然能搜到XD明明没人转发
作者: Kamehame (LumineRalne)   2020-02-06 23:01:00
刚好手上有原文书 先推等等回

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com