[讨论] 神枪少女动画OP歌词翻译

楼主: hermis (火山菌病病人No.01221)   2020-02-05 11:15:24
先上歌
https://youtu.be/ZZdzoH0YMcE
之所以翻这首歌,是因为它是“Gunslinger Girls”,一部非常痛的
动画的主题曲。
GunSlinger Girls,中文翻译成神枪少女,我个人是觉得这翻译很不
好,并没有把原作的精神给表现出来。
近几年有类似设定的动漫大概就是少女前线了,不过少女前线做得更
彻底,这些少女连人都不是只是战术人形而已。神枪少女里面的少女
至少还是人类改造出来的非人之物,这也是这部漫画以及之后的动画
版剧情的醍醐味。在人与非人之间挣扎的少女,内心的想法与变化。
啊…我觉得这首歌很棒的地方就在于,跟原作主题很贴切。当然日本
的动漫主题曲都是会尽量与其主题相呼应,不过这首歌我想一开始应
该不是特别做来给神枪少女动画的。
这首歌的出处是一个苏格兰的独立乐团“The Delgados”在2002年出
的专辑“Hate”里的其中一首,歌名为
“The Light Before We Land”。
而动画版的播放时间是从2003年底开始到2004年。
The Delgados,台湾也翻得很糟糕,叫“查德斯乐团”。我也不知道
为啥会这么翻,可能苏格兰人就是这么唸?这个乐团在2005年就解散
了,看wiki解释,原因似乎是维持的能量不足。
嘛…总之大概或许就是那么回事吧。
翻译这首歌主要还是出自于我对神枪少女的喜爱,原作漫画版作者相
田裕老师其实原本是里界的人,后来上岸成为商业志作家,神枪少女
应该就是他上岸后的第一部出道作。
我印象中BITTERSWEET FOOLS就是他在里界的作品,有趣的是这部的
背景设定跟神枪少女还有点像,都是在意大利还有杀手黑帮的样子。
时代的推波助澜让他这部作品得以动画化,但在这之后他的活动就比
较少在台湾被揭露,最近还有在推特看到他的推,应该是还有在活动
吧。
我觉得歌名也很有意思,The Light Before We Land,中文的意思应
该是“在我们前方降临之光”。对照歌词来看,我觉得这个光应该就
是上帝之光或天堂之光。这是一种物理现象,在某些状况的云层反射
下,光会有如透明的窗帘般由上空中洒落。
这个现象又被称为庭得耳现象,因为看起来十分的美丽所以又被称为
上帝之光或天堂之光。
这样的光芒可以被当作一个目标或是希望的象征,对照神枪少女的剧
情,还真的是挺让人感伤的。当初动画制作小组会挑这首歌,或许就
是看中了歌词隐含的寓意?
差不多就介绍到这,接下来开始歌词翻译了。我只是为了兴趣而翻译
,可能不够专业,有觉得不对的地方还请跟我说。
歌词:
In cases such as these I'd like a hand(*1)
在我需要帮助的时候做好准备
Don't wake me up without a master plan(*2)
不在安排之中别唤醒我
With silence I'm becoming fragile
Don't you understand?(*3)
你是否能明白 于沉默中我正变得脆弱
When things that once were beautiful
Are bland (*4)
当那些曾经美丽的事物正淡去时
And when I feel like I can feel once again
而当我似乎觉得自己能再次感受到时
Let me stay awhile
让我停留片刻
Soak it in awhile(*5)
沉浸其中
If we can hold on we can fix what is wrong
如果我们能坚持住我们可以修复错误
Buy a little time(*6)
争取一点点的时间
For this head of mine
为了那些在我脑中的事物
Haven for us(*7)
我们的避风港
//神枪少女TV版OP从此开始//
In truth there is no better place to be
Than falling out of darkness still to see(*8)
事实上这里已经没有比即使正在消失却依然可见的黑暗中更好的地方
Without a premonition
Could you tell me where we stand?(*9)
你能否在毫无预兆中告知我我们的状况?
I'd hate to lose this light
Before we land(*10)
我讨厌失去这降临在我们之前的光
And when I feel like I can feel once again
Let me stay awhile
Soak it in awhile
If we can hold on we can fix what is wrong
Buy a little time
For this head of mine
Haven for us
(此段重复,前面已翻过这边就不翻了)
//神枪少女TV版OP到此结束//
(间奏)
Before we let euphoria
Convince us we are free(*11)
在我们被满溢的幸福感说服自己是自由的之前
Remind us how we used to feel
Before when life was real(*12)
让我们想起在生命曾是真实的那一刻以前是怎么去感受的
And when I feel like I can feel once again
Let me stay awhile
Soak it in awhile
If we can hold on we can fix what is wrong
Buy a little time
For this head of mine
Haven for us
(此段重复,前面已翻过这边就不翻了)
End
大概就这些,老实说在翻译过程中是越翻越痛,身为看过原作的人,
搞懂这首歌的意思后才知道歌词有多么贴切原作。不得不佩服制作小
组能找到这首歌当OP。
注释:
*1:这应该是倒装句,不过我觉得不能照翻就是。
In Cases应该是指以防万一的意思(参考Cambridge Dictionary-1),
而I'd like a hand,指的是需要帮助(参考Cambridge Dictionary-2)
,所以两个部分合起来应该就是我翻译的那个意思。
*2:这边的master plan,根据歌名与原作的意思我个人是翻译成上
帝的计画,而十字教徒通常都把这样的计画称为上帝的安排,所以我
就将他翻成不在安排之中。
*3:我觉得是倒装,应该说这样子才能翻译出那种脆弱无法让人理解
的无助感。
*4:这句如果看过原作应该就会懂他的意思,所以这首歌真的很搭配
神枪少女没错。而这句其实就在说明前面几句的状况,看懂的人会觉
得很痛,真的。
*5:我认为这边的沉浸指的就是*4提到的那些美丽的事物,这样连结
起来,才能明白第一段有多难受。
*6:就是争取时间,或拖延时间(参考Cambridge Dictionary-3),至
于为什么要争取…
*7:原本康桥字典的意思指有安全之地,但考虑到The Delgados似乎
是西班牙文的意思,所以我又查了这Haven在西班牙语又被翻译成甚
么,有港口的意思,于是就翻成避风港了。
当然这部分我必须承认个人脑补居多。
*8:呃…真要逐字翻非常难解释那个意思,Falling out of本来就有
不断下降消失或减少的意思,配上Darkness却不是指越来越暗,我觉
得应该是越来越亮。这首歌有很浓厚的绝望中还有希望但最后还是绝
望的感觉,如果翻成越来越暗那么就变成只有越来越绝望了,中间就
没有希望了。Still to see这段也很绝,把这一整句搭配在一起就变
成那样了,翻译真难orz....
*9:主要是where we stand(参考Cambridge Dictionary-4)这句比较
难翻,好吧,这句依然是倒装,但不得不说我个人觉得倒装的很美。
因为他在呼应*8的那个景象,暗喻著已无路可走,不知所措的慌乱心
情。
*10:就是呼应歌名啦!这边就是在隐喻失去希望。这几句放在一起
就是在描述那种不稳定的未知状况,无路可走了,立足之地也快消失
了,唯一剩下的就是眼前的光。
*11:euphoria我觉得翻成满溢的幸福感(Cambridge Dictionary-5)
比较好,但如果要用宗教的方式来说,也可以翻译成
至福(参考wikinotary)。至福,无上的幸福的意思。
*12:很不好翻,how的用法感觉不合文法,后来查了才知道省略掉的
词应该是这样写:
Remind us how (the way) we used to feel
直接翻译的话大概是让我们想起怎么去感受
搭配上Before when life was real
就变成让我们想起在生命曾是真实的以前是怎么去感受的
没办法把used to翻出来主要是因为后面那段before就是过去的事了
,再翻出来有点画蛇添足。
翻译参考资料:
Cambridge Dictionary-1
https://reurl.cc/1Q6LZG
Cambridge Dictionary-2
https://reurl.cc/EKxNRa
Cambridge Dictionary-3
https://reurl.cc/alObaG
Cambridge Dictionary-4
https://reurl.cc/zy3GAe
Cambridge Dictionary-5
https://reurl.cc/VaAZL6
wiktionary
https://reurl.cc/lLmbDl
本文巴哈连结:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4621360
作者: brianoj (马可先生)   2020-02-05 11:17:00
翻译推个
作者: RandyOrlando (兰迪)   2020-02-05 11:22:00
有翻译有推
作者: ppn   2020-02-05 11:24:00
翻得很好 这首很有笑着流泪的那种纠结感觉
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2020-02-05 11:38:00
看着看着泪就流下来了 QQ
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2020-02-05 12:31:00
你的签名档很不搭
作者: mikeneko (三毛猫)   2020-02-05 13:27:00
另推poca felicità 整张专辑都神神神神神
作者: Frostsuki (chance)   2020-02-05 13:34:00
作者: Luos (Soul)   2020-02-05 16:12:00
意大利面QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com