[闲聊] 关于OOさん这个词的翻译

楼主: boatman3132 (船夫)   2020-02-01 18:38:50
各位N1洽友大家好
读小说或是看动画的时候,我常常纠结于OOさん这个词的中文翻译
最常见的就是OO同学
如我们的额头色情高木同学
https://imgur.com/KroVbbH
其他的翻译譬如在青春猪头系列里面,梓川咲太叫大小翔子分别是牧之原さん和翔子さん
日文原文都是さん,但中文翻译是:
牧之原さん 牧之原小妹
翔子さん 翔子小姐
有时候也会省略日文里面的称呼词,在中文直接用名字。
虽然我这个N87日语渣渣没什么对专业翻译挑惕的胆量,但有时候还是会觉得有点出戏,
毕竟我们现实生活中实在不会用OO小姐或OO先生OO同学去称呼很熟的朋友。但是这种
日文翻译的眉角真的有点麻烦。
有时候觉得如果翻成OO桑,可能还比较能表达日文的那个韵味。毕竟这是中文不存在的
词汇。
不知道大家怎么看?
作者: medama ( )   2020-02-01 18:39:00
吴念真:多桑
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-02-01 18:40:00
不会
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2020-02-01 18:40:00
无解 而且日本很爱写去掉敬称的桥段 前面没加OO先生同学这桥段更尴尬
作者: AlianF (左手常驻模式)   2020-02-01 18:41:00
还是用称谓r 就像很熟的朋友也不会加桑
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2020-02-01 18:41:00
毕竟文化不同
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-02-01 18:42:00
茎桑
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2020-02-01 18:42:00
不过还是翻出来比较完整吧
作者: Sabaurila (サブリナ)   2020-02-01 18:42:00
さん跟くん都是不特别翻出来也可以的称号 个人浅见
作者: kaj1983   2020-02-01 18:42:00
不会耶,听得懂就不会在意中文翻译了
作者: Sabaurila (サブリナ)   2020-02-01 18:43:00
口语讲起来应该是熟人 可是硬加先生小姐看起来反而生疏
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2020-02-01 18:43:00
你要考量没有日文程度的读者 这样接用桑看不懂
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-02-01 18:43:00
看她们彼此身分像你下属叫经理XXさん 我翻就会翻XX经理
作者: jason1515 (SoSho)   2020-02-01 18:44:00
没办法 这就是文化的不同
作者: AlianF (左手常驻模式)   2020-02-01 18:44:00
就算会上希洽都有N87 一般读者还是不懂日文逻辑
作者: tuanlin (请不要呛我菜)   2020-02-01 18:45:00
正确应该要看人物关系去翻 因为中文就是没有这种称谓
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2020-02-01 18:45:00
例如小时候看中配动画这种例子
作者: Xavy (グルグル回る)   2020-02-01 18:46:00
尴尬只是你不习惯,看多就没事了
作者: shihpoyen (伯劳)   2020-02-01 18:47:00
如果目标是对日本文化多少有点了解的ACG族群的话 不是
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-02-01 18:48:00
那ちゃん也都翻酱好了
作者: shihpoyen (伯劳)   2020-02-01 18:48:00
不行 但出版社的目标是大众 还是用标准一点的中文较好“语言就是不断变化”是对已经成功打入大众的词汇说的
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-02-01 18:55:00
作者: shihpoyen (伯劳)   2020-02-01 18:56:00
吧 不能拿来为未普及的用法辩护吧
作者: Tiandai (Tiandai)   2020-02-01 18:58:00
文化差异 没办法 就跟你无法跟美国人解释加油
作者: harehi (hare)   2020-02-01 19:01:00
不翻的风险就是后面有省略敬称的桥段会不好圆回来
作者: snocia (雪夏)   2020-02-01 19:05:00
不翻的话遇到强调称呼差异的剧情就爆炸了,背景在现实世界的轻小说10本有9本会出现
作者: LAODIE (老爹)   2020-02-01 19:06:00
妈的 十篇web小说有九篇有省略敬语剧情 现代就算了 中世欧风转生看的有够尴尬
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-02-01 19:11:00
随机应变
作者: sulecandys (郭大侠)   2020-02-01 19:15:00
你直接用桑跟酱只会更多台湾人不能理解在干嘛而已反正懂的人自然会懂,不懂的人其实我想他们也不会太在意这个
作者: crescent3 (C3)   2020-02-01 19:28:00
英文字幕有些就会用-san和-sama等等
作者: tomsonchiou (TC)   2020-02-01 19:36:00
看角色间在作品中的距离感
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2020-02-01 19:43:00
就真的是同学啊
作者: Fronstia (F in Wonderland)   2020-02-01 19:51:00
万年难题,台湾熟的通常是叫全名/名字或是加个小/阿,陌生人才会叫先生小姐/同学,可是日文不管对上下还是平辈都有可能会用桑,所以很麻烦。
作者: C6H8O7 (柠檬酸)   2020-02-01 20:58:00
基本上要有前后文或其他资讯才有办法翻译的称呼
作者: mstar (Wayne Su)   2020-02-01 21:08:00
○○ちゃん还可以翻成“小○○”,さん真的很麻烦...
作者: Innofance (Innofance)   2020-02-01 21:23:00
“毕竟我们现实生活中实在不会用OO小姐或OO先生OO同学去称呼很熟的朋友”台湾的思维不能套用到日本上,用さん基本上就是有一点距离或是前辈、异性。西片的情况是因为害羞不敢叫太亲暱至于さん实际上翻什么就看情况了。同班翻同学,同事翻先生小姐,大Guy4John
作者: frankfipgd (琉璃)   2020-02-01 22:59:00
还有sama也很难对不懂得解释…例如身份比较高的公主跟低的那方聊天…两个都在himesama 直接翻xx公主大人超别扭……爱书下克上的贵族院篇web版当初翻译…有机翻狂魔乱入…惨不忍睹w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com