各位N1洽友大家好
读小说或是看动画的时候,我常常纠结于OOさん这个词的中文翻译
最常见的就是OO同学
如我们的额头色情高木同学
https://imgur.com/KroVbbH
其他的翻译譬如在青春猪头系列里面,梓川咲太叫大小翔子分别是牧之原さん和翔子さん
日文原文都是さん,但中文翻译是:
牧之原さん 牧之原小妹
翔子さん 翔子小姐
有时候也会省略日文里面的称呼词,在中文直接用名字。
虽然我这个N87日语渣渣没什么对专业翻译挑惕的胆量,但有时候还是会觉得有点出戏,
毕竟我们现实生活中实在不会用OO小姐或OO先生OO同学去称呼很熟的朋友。但是这种
日文翻译的眉角真的有点麻烦。
有时候觉得如果翻成OO桑,可能还比较能表达日文的那个韵味。毕竟这是中文不存在的
词汇。
不知道大家怎么看?
作者:
medama ( )
2020-02-01 18:39:00吴念真:多桑
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-02-01 18:40:00不会
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2020-02-01 18:40:00无解 而且日本很爱写去掉敬称的桥段 前面没加OO先生同学这桥段更尴尬
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2020-02-01 18:41:00还是用称谓r 就像很熟的朋友也不会加桑
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-02-01 18:42:00茎桑
口语讲起来应该是熟人 可是硬加先生小姐看起来反而生疏
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2020-02-01 18:43:00你要考量没有日文程度的读者 这样接用桑看不懂
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-02-01 18:43:00看她们彼此身分像你下属叫经理XXさん 我翻就会翻XX经理
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2020-02-01 18:44:00就算会上希洽都有N87 一般读者还是不懂日文逻辑
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2020-02-01 18:45:00
正确应该要看人物关系去翻 因为中文就是没有这种称谓
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2020-02-01 18:45:00例如小时候看中配动画这种例子
作者:
Xavy (グルグル回る)
2020-02-01 18:46:00尴尬只是你不习惯,看多就没事了
如果目标是对日本文化多少有点了解的ACG族群的话 不是
不行 但出版社的目标是大众 还是用标准一点的中文较好“语言就是不断变化”是对已经成功打入大众的词汇说的
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-02-01 18:55:00作者:
Tiandai (Tiandai)
2020-02-01 18:58:00文化差异 没办法 就跟你无法跟美国人解释加油
作者:
harehi (hare)
2020-02-01 19:01:00不翻的风险就是后面有省略敬称的桥段会不好圆回来
作者:
snocia (雪夏)
2020-02-01 19:05:00不翻的话遇到强调称呼差异的剧情就爆炸了,背景在现实世界的轻小说10本有9本会出现
作者:
LAODIE (老爹)
2020-02-01 19:06:00妈的 十篇web小说有九篇有省略敬语剧情 现代就算了 中世欧风转生看的有够尴尬
你直接用桑跟酱只会更多台湾人不能理解在干嘛而已反正懂的人自然会懂,不懂的人其实我想他们也不会太在意这个
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2020-02-01 19:43:00就真的是同学啊
作者:
Fronstia (F in Wonderland)
2020-02-01 19:51:00万年难题,台湾熟的通常是叫全名/名字或是加个小/阿,陌生人才会叫先生小姐/同学,可是日文不管对上下还是平辈都有可能会用桑,所以很麻烦。
作者:
C6H8O7 (柠檬酸)
2020-02-01 20:58:00基本上要有前后文或其他资讯才有办法翻译的称呼
作者:
mstar (Wayne Su)
2020-02-01 21:08:00○○ちゃん还可以翻成“小○○”,さん真的很麻烦...
作者:
Innofance (Innofance)
2020-02-01 21:23:00“毕竟我们现实生活中实在不会用OO小姐或OO先生OO同学去称呼很熟的朋友”台湾的思维不能套用到日本上,用さん基本上就是有一点距离或是前辈、异性。西片的情况是因为害羞不敢叫太亲暱至于さん实际上翻什么就看情况了。同班翻同学,同事翻先生小姐,大Guy4John
还有sama也很难对不懂得解释…例如身份比较高的公主跟低的那方聊天…两个都在himesama 直接翻xx公主大人超别扭……爱书下克上的贵族院篇web版当初翻译…有机翻狂魔乱入…惨不忍睹w