各位N1洽友大家好
读小说或是看动画的时候,我常常纠结于OOさん这个词的中文翻译
最常见的就是OO同学
如我们的额头色情高木同学
其他的翻译譬如在青春猪头系列里面,梓川咲太叫大小翔子分别是牧之原さん和翔子さん
日文原文都是さん,但中文翻译是:
牧之原さん 牧之原小妹
翔子さん 翔子小姐
有时候也会省略日文里面的称呼词,在中文直接用名字。
虽然我这个N87日语渣渣没什么对专业翻译挑惕的胆量,但有时候还是会觉得有点出戏,
毕竟我们现实生活中实在不会用OO小姐或OO先生OO同学去称呼很熟的朋友。但是这种
日文翻译的眉角真的有点麻烦。
有时候觉得如果翻成OO桑,可能还比较能表达日文的那个韵味。毕竟这是中文不存在的
词汇。
不知道大家怎么看?