楼主:
einstean (台北捷运世界一流)
2020-01-21 01:00:44直译当然是"女朋友,借我一下"。
可是千鹤做的是出租女友的工作,跟"借"没有关系。
漫画中文版的译名是"出租女友"。
但是又少了原名的"借"这个字。
所以中文标题用"租借女友"是不是比较好?
作者:
hogs (毛猪)
2020-01-21 01:02:00老实说 只有东西才有在租借的 应该叫有偿委任女友
作者:
ninomae (一)
2020-01-21 01:02:00借りる有租的意思
作者:
hogs (毛猪)
2020-01-21 01:03:00然后租就不会是借 这两个是冲突的 真的按照书中内容去订书名 出租女友会比较好二楼说的是对的 所以应该是“女朋友让我租一下”
整部看到现在除了剧场男也没看到什么水原出租方面打工被和也看到 中文译名真的歪了
楼主:
einstean (台北捷运世界一流)
2020-01-21 01:08:00不会啊,目前两人的约会都是和也砸大钱租下千鹤。
作者:
vct886 (October)
2020-01-21 01:31:00有偿委任女友XDDD
真要说的话,直译也不是“借我一下”这么随便的语气啊女友租用
作者: syc0924 (Frostmourne hungers) 2020-01-21 02:22:00
让我租一下有种喜感 xD
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-01-21 02:28:00我记得对岸还哪里之前不是有过年租女友回家给长辈放心的
作者:
Zerogos (千雪)
2020-01-21 07:49:001楼专业哦
作者: joinptt (joinptt) 2020-01-21 08:41:00
租个女友用一下?
作者: sanro (Sanro) 2020-01-21 09:32:00
钟点情人感觉就是文青电影啊,这个好。
作者:
tttrrr (seagull123)
2020-01-21 10:49:00不要执著于汉字…
通常有既有的用法的话就会去使用…台湾用法就是传播小姐、伴游小姐、钟点情人译者不知道是不熟悉这方面的事还是执著于汉字
作者:
killuaz (从前的从前从没变过)
2020-01-21 11:27:001楼专业XD
作者:
gyorai (鱼雷JUMP)
2020-01-21 11:29:00钟点情人超有偶像剧感觉ww
出借听起来很像ntr啊 出租比较有点出金钱交易的感觉
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2020-01-21 12:51:00
鲁蛇
作者:
Kamehame (LumineRalne)
2020-01-21 13:41:00有偿委任www 真是熟悉的名词