假日跟外甥看卡通,他在看蓝色狸猫,
我就说以前我看的时候叫小叮当。
他就说:“好奇怪的名字”
我继续介绍阿福、技安、宜静、王聪明,
小孩下了一个结论,名字很俗。
突然觉得自己好像要与时俱进,
大家会很坚持自己小时候,
第一次听到的旧版译名吗?
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-01-20 23:23:00先有小孩
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2020-01-20 23:24:00乘龙就是乘龙,不是拉普拉斯
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-01-20 23:26:00难免都还是偏好第一次认识的译名吧,我还是比较喜欢唸神奇宝贝乘龙就是乘龙,不是拉普拉斯,更不是傅立叶(x
就跟老爸说黑杰克叫做秦博士 你也只会回喔是喔 一样吧
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-01-20 23:34:00先恭喜你外甥审美观正常
作者:
kamisun (水银灯的主人)
2020-01-20 23:34:00高雄,高大雄壮,旧名打狗,感觉是丐帮打狗棒法
作者:
suileen (swonMu琳)
2020-01-20 23:52:00我以后大概会跟我小孩介绍C8763吧,毕竟也是一代传奇
作者:
BKcrow (飞语翅膀)
2020-01-20 23:53:00不会 会直接说不爽不要看 滚
那种名字的汉字一开始就写在那边 还翻成其他名称的真的是接受不能
作者:
AMDTin (博启居士)
2020-01-21 00:51:00小叮当还算翻得不错,其它主角名其实只是乱取的"打狗"跟"哆啦A梦"一样只是音译,打狗的意思其实就是高雄"哆啦A梦"意译的话好像是"铜锣卫门",应该吧XD
作者:
Freeicy (.......................)
2020-01-21 01:04:00打狗是平埔族语“竹林”,后来则由日人改名为同音的高雄
作者:
AMDTin (博启居士)
2020-01-21 01:11:00感谢楼上补充
作者:
REDF (RED)
2020-01-21 02:24:00台湾早期不只盗版日本还乱改名 有够恶心
哆啦A梦的话我大概只会提技安吧 唯一旧译名觉得较好的
作者:
ThorJizz (托尔JIZZ)
2020-01-21 10:44:00枭博士 李亚罗