[闲聊] 会特别跟小孩介绍旧译名吗

楼主: between97 (累)   2020-01-20 23:22:34
假日跟外甥看卡通,他在看蓝色狸猫,
我就说以前我看的时候叫小叮当。
他就说:“好奇怪的名字”
我继续介绍阿福、技安、宜静、王聪明,
小孩下了一个结论,名字很俗。
突然觉得自己好像要与时俱进,
大家会很坚持自己小时候,
第一次听到的旧版译名吗?
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2019-01-20 23:22:00
不会
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-01-20 23:23:00
先有小孩
作者: crazy6341556 (power_spike)   2020-01-20 23:24:00
中港路跟台湾大道
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2020-01-20 23:24:00
乘龙就是乘龙,不是拉普拉斯
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-01-20 23:26:00
难免都还是偏好第一次认识的译名吧,我还是比较喜欢唸神奇宝贝乘龙就是乘龙,不是拉普拉斯,更不是傅立叶(x
作者: kisc32950 (睡神)   2020-01-20 23:29:00
孙达路表示...
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2020-01-20 23:31:00
就跟老爸说黑杰克叫做秦博士 你也只会回喔是喔 一样吧
作者: dolphintail (呆豚)   2020-01-20 23:33:00
这是小当家,嘟嘟,还有及第师父
作者: gxu66 (MapleSnow)   2020-01-20 23:34:00
先恭喜你外甥审美观正常
作者: kamisun (水银灯的主人)   2020-01-20 23:34:00
高雄,高大雄壮,旧名打狗,感觉是丐帮打狗棒法
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2020-01-20 23:39:00
龙惊鸿 范灵雨
作者: suileen (swonMu琳)   2020-01-20 23:52:00
我以后大概会跟我小孩介绍C8763吧,毕竟也是一代传奇
作者: FightersTowa (お前が必要中田翔)   2020-01-20 23:52:00
有些早期译名说是在自创新名字还比较正确一点...
作者: BKcrow (飞语翅膀)   2020-01-20 23:53:00
不会 会直接说不爽不要看 滚
作者: FightersTowa (お前が必要中田翔)   2020-01-20 23:55:00
那种名字的汉字一开始就写在那边 还翻成其他名称的真的是接受不能
作者: AMDTin (博启居士)   2020-01-21 00:51:00
小叮当还算翻得不错,其它主角名其实只是乱取的"打狗"跟"哆啦A梦"一样只是音译,打狗的意思其实就是高雄"哆啦A梦"意译的话好像是"铜锣卫门",应该吧XD
作者: NikkiNikki (nikki)   2020-01-21 01:02:00
看情况 像是王聪明这种乱翻译的根本没必要提
作者: Freeicy (.......................)   2020-01-21 01:04:00
打狗是平埔族语“竹林”,后来则由日人改名为同音的高雄
作者: AMDTin (博启居士)   2020-01-21 01:11:00
感谢楼上补充
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-01-21 01:56:00
黑板:李小狼老师:他叫王小明
作者: xavier13540 (柊 四千)   2020-01-21 02:23:00
不会 因为大部分旧译名真的很难听
作者: REDF (RED)   2020-01-21 02:24:00
台湾早期不只盗版日本还乱改名 有够恶心
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2020-01-21 02:41:00
哆啦A梦的话我大概只会提技安吧 唯一旧译名觉得较好的
作者: ThorJizz (托尔JIZZ)   2020-01-21 10:44:00
枭博士 李亚罗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com