楼主:
fnm525 (xxxxx)
2020-01-06 17:34:21石黑正数的《女仆咖啡厅》(日语:それでも町は廻っている)是部不可多得的好作品
标题直译应该为为“即使如此小镇仍在转动”
但是却翻成了女仆咖啡厅
其实作品中的场景也不是一直在女仆咖啡厅
这个翻译有误导的嫌疑
那么大家觉得呢?
作者:
CYL009 (MK)
2020-01-06 17:36:00这谁翻的 = =
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2020-01-06 17:37:00干你小镇, 去你的烂尾公治
作者:
s055117 (danny)
2020-01-06 17:37:00比沟通鲁蛇还烂==
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-01-06 17:38:00紫罗兰没有这问题吧
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2020-01-06 17:39:00紫罗兰不就直接翻
作者:
JeffMnO4 (H2SO4isStrong)
2020-01-06 17:41:00紫罗兰不就Violet Evergarden 翻紫罗兰永恒花园正常啊
当年我跟朋友说我去看侏罗纪公园 里面暴龙超猛的 被同学呛说我唬烂 暴龙明明是白垩纪才有的 一时之间我都不知道怎么回了 侏罗纪公园是啥烂名字还好过几天他也去看了
楼主:
fnm525 (xxxxx)
2020-01-06 17:43:00侏罗纪公园是直译吧,锅应该是取名字的人
作者:
P2 (P2)
2020-01-06 17:45:00原典是传说中伽利略那句名言 Eppur si muove
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2020-01-06 17:51:00怎么会没人嘴,每次提烂译名都有人提啊和Q.E.D.翻神通小侦探都是烂译名榜的常客
哪里没人嘴 只是不会特别去嘴给你听不过看在长鸿这种冷门书还是继续在出我还是很慈悲地买了全部16本,还剩三本,出完啊啊啊
作者:
buke (一坪的海岸线)
2020-01-06 18:14:00QED真的,还好CMB没翻成神通小馆长
作者:
Justapig (就只是一只猪我心领了,)
2020-01-06 18:15:00我看了好几集想说紫罗兰在哪里,后来才恍然大悟说紫罗兰永恒花园是女主角的名字
作者:
cheric (Respect)
2020-01-06 18:18:00嘴很久了...
作者: dujifsim (dujifsim) 2020-01-06 18:44:00
女仆咖啡厅前后呼应,从女仆咖啡厅始从女仆咖啡厅终
作者:
manno (manno)
2020-01-06 18:52:00摩登大法师 既不摩登也没有法师
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2020-01-06 19:38:00侏罗纪那个也太认真了吧XDD 然后摩登大法师真的是永远的痛.... 好好一个作品就这样毁在名字后来还有一个散华...但还是不及摩登大法师
等等!! 原来是人名! 那确实该嘴 应该音译的 不是义译
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2020-01-06 20:37:00以女仆咖啡厅开始以女仆咖啡厅结束,其实我觉得算是有贯穿全篇紫罗兰的话我觉得作品标题用意译反而比较好,省得汉化翻的字不一样的麻烦
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2020-01-06 20:48:00
还好啦也没很糟糕
作者: garyihu (Hegawa) 2020-01-06 21:39:00
薇尔莉特·艾佛加登
作者: cvxzsl 2020-01-06 23:34:00
不喜欢这翻译 当初因为这名字差点错过一部让我看好几遍的好作品