翻到应该是昨天有篇文
讨论公主连结的人名
一个叫チェル的
中文翻成琪爱儿
就想起小弟多年的疑惑
就是看一些作品的日文名字
里面也是有ル这字的
明明读音就是ru
听起来像中文的鲁
中文却是翻成儿或ㄦ系列音
像最早看贾修的咒语
ザケル
中文翻成萨喀"尔"
钢炼爱德华的弟弟
アルフォンス
翻阿"尔"冯斯
去年风靡PTT的姆咪
绵木ミシェル
翻成蜜雪"儿"
就好奇为啥这字中文都翻成儿音
可是念日文字听起来比较像鲁
有没有日文专家知道是怎么回事??
作者:
dashed (沿此虚线剪下)
2019-01-03 21:41:00英文
作者:
amsmsk (449)
2020-01-03 21:42:00222222222
作者:
emptie ([ ])
2020-01-03 21:42:00绵木蜜雪…诶?是哪个字?我忘了
作者:
redDest (油宅)
2020-01-03 21:43:00我都把Charles翻成夏露露
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2020-01-03 21:43:00因为日本人讲英文...恩...
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-01-03 21:43:00可能是因为鲁听起来又蠢又鲁
作者:
NARUTO (鸣人)
2020-01-03 21:46:00那是英文或其他拉丁语系
作者:
teeeeee (日夜不分)
2020-01-03 21:46:00鲁字面比较不雅观,就回去英文的儿了啊
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2020-01-03 21:48:00作者:
NARUTO (鸣人)
2020-01-03 21:51:00Lelouch就真的是鲁路
作者:
axzi (草野桔介)
2020-01-03 21:53:00L&R的差别
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2020-01-03 21:53:00不如念雷洛(雾
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-01-03 21:54:00Alphonse本来发音就比较接近艾尔冯斯,日文没L才写成ル蜜雪儿就通用翻译,蜜雪鲁感觉像什么奇怪的甜味卤味
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-01-03 21:56:00蜜雪露听起来也很想手摇杯
听起来又白又大 我看看.... 还真的又白又大(外套
作者:
uegi (ㄩㄐ)
2020-01-03 21:58:00下一篇:为什么日本人尔的音都要唸成ル啊
作者:
kinuhata (kinuhata)
2020-01-03 21:58:0050音没有"儿"这种东西 所以日本人看到L一律发"鲁"的音
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-01-03 21:58:00还有其实英文Michel听起来的确比较像蜜雪儿一样是日本发音没有L的问题
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2020-01-03 22:16:00
有时会参考原文发音
作者:
tomalex (托马列克斯)
2020-01-03 22:23:00(′・ω・‵) Z文的问题R
作者:
medama ( )
2020-01-03 22:34:00你看“ㄦ”跟“ル”不是长得很像吗?
作者:
snocia (雪夏)
2020-01-03 23:05:00台湾翻译日文外来语人名的普遍会参考外来语在原始语言里的发音,只不过通常只看参考英语法文德文俄文人名常常变成日语混英语的译法
作者:
spfy (spfy)
2020-01-03 23:15:00阿鲁冯斯听起来就很鲁
作者:
ru04j4 (ˊˇˋ)
2020-01-03 23:19:00艾尔文翻成艾鲁文还得了
作者:
long9487 (长就是霸气)
2020-01-03 23:26:00完全照日文音译 棉木蜜谢鲁
作者:
aton602 (南方堂果)
2020-01-03 23:35:00日文中L和R的英文子音是完全没差别的,结果就有日本人误用
作者:
mstar (Wayne Su)
2020-01-04 00:45:00日本人刻板印象的中国人讲话,就是最后加アル,北京话卷舌