其实这个问题要先从声韵学跟心理学讲起
因为懒得写所以直接讲结论:
3~5个音节的特别容易容易被当成一个专有名词识别
所以很适合拿来当标题用
你可以看到大部分电影标题都是3~5个字
其中又以4个字最多
这可以解释成我们习惯四字成语 所以对四个字形成专有词特别敏感
但另一方面
成语会是将典故化为四个字,本身就是我们喜欢“4”的证明
https://i.imgur.com/2AxENH7.jpg
.......好吧,也许有些人不那么喜欢
中文语系有些好处,比如没有定冠词,介系词非必要,动词有时也可以省略
加上表意字的特性,让它的资讯浓度极高
可以用较少的字数——及音节——来表达足够复杂的意思,比如说:一个专有名词,一个标
题
(相对的,中文语系在翻译上的问题在于当他要翻译一个全新的表音字词汇时
不能让日文那样直接片假名一标就是就是一个外来语
大众往往更倾向那些看得出意义的翻法,德先生与赛先生最终被民主和科学取代
这又产生了新的问题,比如“翻译意义”时是否已经漏掉了部分译者没意识到的资讯
又比如我们将telephone翻成电话之后,便看不出microphone与它共用phone的字根
而phone的字源又代表微风,被引申为风带来远方的声音
这方面可以去查和制汉语来多做了解)
啊你可能会说 并不是每个标题都一定二个字到四个字啊
比如说宫崎骏其中一部电影红猪,就是两个字啊
说的没错,这毕竟只是一个心理学统计的结果
并不是什么定律
但红猪这个例子也刚好可以看出来
一个形容词单字+一个名词单字形成一个新的二字标题
这算是创新词的最小单位了
如果你只用一个单字(或者说,单名词)
那这个词就势必是世上已经现有的词,已经有借代某样东西了
用起来会让你的听众混淆,到底是在讲一个普遍的东西/概念,还是在讲一个特定的电影
比如Inception就只是一个单字,意思是开始,翻译时为了方便辨别就会翻全面启动
我可以为那些2个字或6个字以上的标题找到理由
比如说
红猪这个词资讯量不够,会让这个标题显得不够专有名词,不够独特
但这可能正是反映了主角失志时默默无名的nobody状态
魔戒同样被翻成了两个字
但记得我们刚刚说资讯量时有提到现有的词这个概念吗
那边我的讲法像是,你一个新词没办法洗掉旧有词的印象
所以会造成混淆
但如果创作者的野心很大,想让他成为经典
让所有人听到仅仅两个字、资讯量有限、容易与其他概念撞词的标题时
仍然会优先想到它
这个标题就不会有问题
比如春秋,就只是单纯因为上古时期,春季和秋季是诸侯朝聘王室的时节,朝廷大事亦多在
此两季举行,因此“春秋”是古代记事史书的通称
但因为它是经典,所以春秋这个词专有名词化了
同样的概念还有圣经,不就只是神圣的经典。Science、Nature、Cell就是觉得我够屌,所
以毫不避讳
魔戒的翻译可能就是译者觉得魔戒就是奇幻文学的圣经级存在吧
.......也有可能只是因为魔戒三部曲,我们在讨论时会在后面加上魔戒二部曲
这样就变五个字了,更不用说还有副标双城奇谋
神剑闯江湖,对我们来说翻成浪客剑心也没什么理解障碍(甚至更贴近日文原标题)
但会翻成五个字
我想是因为原作副标题的明治剑客浪漫潭
实际上故事的时代背景就是日本开始西化
所以我大胆猜测翻译选用五个字而非四个字,就是想表达西化(导致音节拉长)的影响
第六感生死恋,一方面借由长标题来打断读者将他视为一个专有名词快速扫过的动作
让读者多了点时间省视标题
另一方面第六感这个词本身的独立性极高,跟生死恋的字数也完全一样
让你潜意识中把它视为第六感与生死恋
是两个三字词汇而非一个六字标题
明明就贴在旁边却无法融为一体的疏远感
象征了男主角与女主角的阴阳两隔
等等等等
总之四个音节的字很棒
而如果要直翻千と千寻の神隠し
那就是千与千寻被神隐的事
那要挑4个字当标题的话,神隐少女显然比千与千寻更好
那么问题来了
为什么日本人取标题就不管什么四音节呢?
那是因为日文的字跟音有点分离
你看上去是一个汉字,读音可不只一节
甚至读音还可以自己决定
也就有了有名的 写作夜神月,念做Yagami Light
写作誓约胜利之剑,念做Excalibu
日文带有表音字的性质
所以它们的音节本来就比较长
要压到四字以下实在有困难
(再拿刚刚的Inception当例子,因为英文音节太多,干脆就删到只剩一个单字,这样音节就
少了)
但日本人又是非常重视逻辑性与概念清晰的民族
这点从动词五态、敬语及道歉等级严格都可以略知一二
https://i.imgur.com/Nn3za00.jpg
(不同场合要用不同道歉,不可混淆)
所以标题字数多半是省不了的
(当然也有例外啦
像是弯屁死、拿乳头、不利取、夯他夯他、油油哈修、银他妈、司练荡可、多拉贡波耳
Jump热门漫在标题音节使用上偏短
可能是客群的儿童跟青少年比较需要直接给个短音节
另外 札‧哇鲁多很帅,如果唸成Sekai就逊了
可能也是4音节的魔力)
但是他们日常实际使用时会用简称
比如刚刚说的千と千寻の神隠し
他们讨论时会用千と千寻(Sen to Chihiro)
https://i.imgur.com/WEyevvd.png
注意到了吗,五个音节勉强达标
推文中有人说的冰雪奇缘,标题翻成 アナと雪の女王
实际讨论时会用アナと雪 ana to yuki
推文说现在更流行讲アナ雪
那就更毫无疑义是4音节了
还有一个大家耳熟能详的,为美好的世界献上祝福 この素晴らしい世界に祝福を!
过场就直接写 konosuba了
还有舰队collection变砍口雷
Fate/grand order变欸府居欧
Princess connect:Redive变プリコネ
https://i.imgur.com/i4MXsHr.jpg
Granblue Fantacy变グラブル
https://i.imgur.com/YoIk1o1.jpg
之类的
日本人正式标题会取长
但实际使用时,仍然是向四音节简称靠拢
台湾翻译只是省去了你简称的功夫而已
神鬼OO系列更不用说了......
对了
我理组啦
上面都是掰的
如有错误,打脸请小力点