看哈利波特时想到的问题。
在西洋文化中,是对禁忌或讨厌的人才不敢直称其名,
所以佛地魔才被称为"You-Know-Who,""He Who Must Not Be Named"
而不敢直呼其名。又好比说戏剧名Macbeth叫做Macbee是怕招来不幸。
在汉文化圈以外对于尊敬的人,使用其名而是一种尊敬,
所以路易十三之子就是路易十四,Mehmed I的孙子就是Mehmed II
汉文化圈中则是相反,是对尊敬的人才不敢直呼其名,
写到父母的名字,需要改读音,甚至要缺笔故意把字写错
如红楼梦中林黛玉的作法
原文:
是极!我这女学生名叫黛玉。他读书,凡‘敏’字,他皆念作‘密’字;写字,遇着‘敏
’字亦减一二笔
这种作法除了在古代对人民生活不便,
例如“只许州官放火,不许百姓点灯”的例子
连韩愈都特别为李贺鸣冤说
“父名晋肃,子不得举进士。若父名‘仁’,子不得为人乎?”
在现代人读古书时,也造成很多不便
例如清代魏徵魏玄成避讳玄烨变成魏元成,不熟悉的人根本不知道在讲谁
也有很多积非成是的例子,
例如恒娥变成嫦娥,蔡昭姬变成蔡文姬,
熟悉避讳后的名字的人,看到原本的正确的名字反而不知道是谁
甚至连外国人的名字也要改,渊盖苏文变成泉盖苏文
汉文化圈独有的避讳文化,到底是怎么形成的?