想当初"神奇宝贝"也叫了10几年了
Pokemon Go推出的时候,想说中文应该也是"神奇宝贝"
结果不知道为什么媒体都写"宝可梦",后来真的大家都叫"宝可梦"了
"神奇宝贝"自此一去不复返
到底为什么当初会改名叫"宝可梦"呢?
记得一开始还是有人撑着要唸"神奇宝贝go"的说xd
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-12-22 01:04:00官方中文啊 这不是大家求了很久的ㄇ
不知道为什么媒体都写宝可梦 因为人家公司就要你用啊
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-12-22 01:05:00....日文是叫ポケモン pokemon
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2019-12-22 01:05:00就游戏日月终于有中文版了啊,然后出游戏注册商标时就顺便统一中港台的译名
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-12-22 01:07:00其实宝可梦念下来都习惯了 神奇宝贝本来就是很神奇的翻译
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2019-12-22 01:07:00原来如此 我想说不是本来就叫pokemon
作者: backzerg (Blackzerg) 2019-12-22 01:08:00
不是问为什么不叫口袋怪兽 看来还不够资深
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-12-22 01:12:00跟资深没关系 这比较像没在关注 后知后觉没发现而已
作者:
tnarthur (终结的彼方 雪色的你)
2019-12-22 01:13:00官方有拍片宣告正式中文名
作者: roger2623900 (whitecrow) 2019-12-22 01:14:00
跟以前比宝可梦真的最好念
国际化的公司通常都会有各地翻译音近 = 好宣传的观念宝可梦算是很正面的例子了 我们这边还有个月月....
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2019-12-22 01:21:00宝可梦完全是音译吧 中文这3个字应该无法解读
作者:
q622622 (~Mr.廷仔~)
2019-12-22 01:21:00神奇宝贝的翻法算歪打正著,初代剧情有提到宝贝球发明前“口袋怪兽”是叫“神奇怪兽”。
作者:
S890127 (丁读生)
2019-12-22 01:23:00如果POKEMON是2018才代理进来 突然宣布翻成神奇宝贝网络还不暴动 神奇宝贝超烂 你只是习惯了而已
作者:
cheric (Respect)
2019-12-22 01:23:00官方正名
话说黄色...3D龙事件的时候,报纸上的报导还用过“口袋魔”这个诡异称呼不过同时间也有其他家电视台翻译成“口袋怪兽”
作者:
Gadi (Die Nacht)
2019-12-22 01:27:00两个都烂,比烂的话,宝可梦烂一点。话说这本来就陆译。
作者: anhsun (anhsun) 2019-12-22 01:27:00
宝可梦这音译可比神奇宝贝好多了
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-12-22 01:29:00呵呵~说烂的都讲不出好一点的音译该叫什么
作者:
Gadi (Die Nacht)
2019-12-22 01:30:00用K更好啊~ 而且26翻译把华文圈整个洗了,感觉差。
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-12-22 01:31:00全世界都是用音译,包括韩国也是用音译的韩文名称
作者: a8521abcd (Cage) 2019-12-22 01:31:00
宝可梦最早就是中国神奇宝贝跟宠物小精灵都被人注册了才改,后来推到台湾跟香港一起改,香港人超气还跑去领事馆抗议XD
作者:
Orangekun (harima kenji)
2019-12-22 01:33:00比起说是改 不如说之前根本没有中文名 都是非官方跟盗版汉化取的
宝可梦已经算是很不像26译的26译了 不然以他们对发音
作者: Jacob7123 (海外台湾人) 2019-12-22 01:35:00
官方指定,不能有意见
执著(看暴雪那些最明显) 保证会翻译出波奇蟒这个发音
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-12-22 01:36:00叫“宝K梦”会更好?认真?我看只会更多人跳出来骂
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-12-22 01:38:00“宝K梦GO”“宝K梦日月”“宝K梦剑盾”“我抓到宝K梦啦!”
作者:
k47100014 (MIT_No.14)
2019-12-22 01:38:00拨可梦 可拨
作者:
a1773042 (LoveGokouRuri)
2019-12-22 01:46:00可拨梦
官方正名都多久了还在吵==不然是要继续用盗版翻译喔
作者:
ofpurity (love twiggy)
2019-12-22 02:01:00这有啥好吵的
作者:
Gadi (Die Nacht)
2019-12-22 02:03:00谁跟你盗版翻译= = 那是任天堂承认过的官方翻译。而且商标也还在那群人手里。
作者: Dolphtw (是阿泰) 2019-12-22 02:06:00
承认过的盗版翻译
作者:
Gadi (Die Nacht)
2019-12-22 02:17:00不过我真心觉得直接空降一个三不沾的翻译会更好。
作者: tim20048991 (wst0420) 2019-12-22 02:48:00
宝可梦>口袋怪兽>神奇宝贝
作者:
h60414 (h60414)
2019-12-22 03:26:00日月时代就讨论完的东西 自己爬文好吗
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2019-12-22 04:01:00之前神奇宝贝不是官方正式中文名
作者: doomlkk (帝王稚) 2019-12-22 04:52:00
神奇宝贝的名字最狗干烂 但老害最爱
作者:
neerer (neerer)
2019-12-22 07:36:00理由跟小叮当改成哆啦A梦一样,官方希望全世界的玩家都用类似的发音唸"Pokemon"
作者:
drph (Peter)
2019-12-22 08:46:00神奇宝贝才是最莫名奇妙的翻译,既不意义又不音译,扯到不行再扯以前神奇宝贝时代我都很坚持要叫它口袋怪兽或直接念英文,现在改宝可梦我反而比较可以接受一点
作者:
kyo76312 (餅乾)
2019-12-22 08:56:00我也觉得 宝可梦>口袋怪兽>神奇宝贝,神奇宝贝很莫名
作者:
sanpo0108 (不要再打= =我头好痛)
2019-12-22 09:00:00宝可梦超好念 神奇宝贝难唸字又长
作者:
snocia (雪夏)
2019-12-22 09:11:00原名没有神奇也没有宝贝,和太空战士同级的翻译
作者: mao9201 (茂) 2019-12-22 09:41:00
习惯问题,现在回想起来神奇宝贝真的翻译的有够智障
作者:
shuang83 (behappy)
2019-12-22 09:42:00连精灵宝可梦这名称都不知道 够云
作者:
bestadi (ADi)
2019-12-22 10:07:00中国叫口袋妖怪吧
中国用不同名字注册了PM 口袋妖怪、口袋怪兽、宝可梦都有台湾代理商只有代理动画和注册神奇宝贝这个商标因此有些游戏攻略本翻口袋怪兽或怪兽向前走
作者:
KYLAT (凯拉特)
2019-12-22 10:27:00数码宝贝会改成低级梦吗
万代会玩各地用原有的翻译这招像钢弹和高达是同时存在于中文圈的官方翻译
其实翻译成神奇宝贝的品味还蛮俗的每个男人的那根也都可以叫神奇宝贝啊(拖走
作者:
Gadi (Die Nacht)
2019-12-22 13:10:00对啊,官方:“我没有中文名字,你们叫我神奇宝贝就好了啦!”多年后,“我有中文名字了喔,从简体翻译过来就是精灵宝可梦。”
作者:
liujd (liujd)
2019-12-22 13:44:00还我海贼王!