[问题] 为什么神奇宝贝要改叫宝可梦??

楼主: fraternity (duhamanity)   2019-12-22 01:02:49
想当初"神奇宝贝"也叫了10几年了
Pokemon Go推出的时候,想说中文应该也是"神奇宝贝"
结果不知道为什么媒体都写"宝可梦",后来真的大家都叫"宝可梦"了
"神奇宝贝"自此一去不复返
到底为什么当初会改名叫"宝可梦"呢?
记得一开始还是有人撑着要唸"神奇宝贝go"的说xd
作者: AppleMan (苹果仁)   2019-12-22 01:03:00
日文不是本来就叫宝可梦惹
作者: GhostFather (鬼父)   2019-12-22 01:03:00
GOOGLE
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-12-22 01:04:00
官方中文啊 这不是大家求了很久的ㄇ
作者: allanbrook (翔)   2019-12-22 01:04:00
不知道为什么媒体都写宝可梦 因为人家公司就要你用啊
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-12-22 01:05:00
....日文是叫ポケモン pokemon
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2019-12-22 01:05:00
就游戏日月终于有中文版了啊,然后出游戏注册商标时就顺便统一中港台的译名
作者: prismwu   2019-12-22 01:06:00
因为官方将繁体中文列入支援语言 并公开官方中译
作者: fkukg52155 (nightWinds)   2019-12-22 01:06:00
下一篇 为什么小叮当要改成哆拉a梦
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-12-22 01:07:00
其实宝可梦念下来都习惯了 神奇宝贝本来就是很神奇的翻译
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2019-12-22 01:07:00
原来如此 我想说不是本来就叫pokemon
作者: backzerg (Blackzerg)   2019-12-22 01:08:00
不是问为什么不叫口袋怪兽 看来还不够资深
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-12-22 01:12:00
跟资深没关系 这比较像没在关注 后知后觉没发现而已
作者: tnarthur (终结的彼方 雪色的你)   2019-12-22 01:13:00
官方有拍片宣告正式中文名
作者: roger2623900 (whitecrow)   2019-12-22 01:14:00
跟以前比宝可梦真的最好念
作者: lubyisadog (luby)   2019-12-22 01:18:00
宝可梦本来就是比较好的翻译 好的取代烂的 就这样
作者: ricklay1225 (圣诞瑞克)   2019-12-22 01:18:00
宝可梦音近原文 唸起来比较顺
作者: kirimaru73 (雾丸)   2019-12-22 01:20:00
国际化的公司通常都会有各地翻译音近 = 好宣传的观念宝可梦算是很正面的例子了 我们这边还有个月月....
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2019-12-22 01:21:00
下一篇 为什么小叮当要改叫多啦a梦
作者: gxu66 (MapleSnow)   2019-12-22 01:21:00
宝可梦完全是音译吧 中文这3个字应该无法解读
作者: q622622 (~Mr.廷仔~)   2019-12-22 01:21:00
神奇宝贝的翻法算歪打正著,初代剧情有提到宝贝球发明前“口袋怪兽”是叫“神奇怪兽”。
作者: S890127 (丁读生)   2019-12-22 01:23:00
如果POKEMON是2018才代理进来 突然宣布翻成神奇宝贝网络还不暴动 神奇宝贝超烂 你只是习惯了而已
作者: cheric (Respect)   2019-12-22 01:23:00
官方正名
作者: kirimaru73 (雾丸)   2019-12-22 01:25:00
话说黄色...3D龙事件的时候,报纸上的报导还用过“口袋魔”这个诡异称呼不过同时间也有其他家电视台翻译成“口袋怪兽”
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-22 01:27:00
两个都烂,比烂的话,宝可梦烂一点。话说这本来就陆译。
作者: anhsun (anhsun)   2019-12-22 01:27:00
宝可梦这音译可比神奇宝贝好多了
作者: rinrinbell (凛的老公)   2019-12-22 01:29:00
比烂的话神奇宝贝烂多了吧
作者: webermist (岚湘)   2019-12-22 01:29:00
神奇宝贝不是音译不是意译 最初用这个名字才奇怪
作者: ryoma1 (热血小豪)   2019-12-22 01:29:00
呵呵~说烂的都讲不出好一点的音译该叫什么
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-22 01:30:00
用K更好啊~ 而且26翻译把华文圈整个洗了,感觉差。
作者: ryoma1 (热血小豪)   2019-12-22 01:31:00
全世界都是用音译,包括韩国也是用音译的韩文名称
作者: a8521abcd (Cage)   2019-12-22 01:31:00
宝可梦最早就是中国神奇宝贝跟宠物小精灵都被人注册了才改,后来推到台湾跟香港一起改,香港人超气还跑去领事馆抗议XD
作者: Orangekun (harima kenji)   2019-12-22 01:33:00
比起说是改 不如说之前根本没有中文名 都是非官方跟盗版汉化取的
作者: kirimaru73 (雾丸)   2019-12-22 01:34:00
宝可梦已经算是很不像26译的26译了 不然以他们对发音
作者: Jacob7123 (海外台湾人)   2019-12-22 01:35:00
官方指定,不能有意见
作者: ccharles (gkj)   2019-12-22 01:35:00
Pocket Monster = Pokemon
作者: kirimaru73 (雾丸)   2019-12-22 01:35:00
执著(看暴雪那些最明显) 保证会翻译出波奇蟒这个发音
作者: ryoma1 (热血小豪)   2019-12-22 01:36:00
叫“宝K梦”会更好?认真?我看只会更多人跳出来骂
作者: kirimaru73 (雾丸)   2019-12-22 01:37:00
那样应该第一天网络就会出现排山倒海的拉K梦嘲讽语
作者: ryoma1 (热血小豪)   2019-12-22 01:38:00
“宝K梦GO”“宝K梦日月”“宝K梦剑盾”“我抓到宝K梦啦!”
作者: k47100014 (MIT_No.14)   2019-12-22 01:38:00
拨可梦 可拨
作者: kirimaru73 (雾丸)   2019-12-22 01:39:00
如果当时跟风跟太凶 搞不好会变成波拉K梦
作者: a1773042 (LoveGokouRuri)   2019-12-22 01:46:00
可拨梦
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2019-12-22 01:51:00
官方正名都多久了还在吵==不然是要继续用盗版翻译喔
作者: ofpurity (love twiggy)   2019-12-22 02:01:00
这有啥好吵的
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-22 02:03:00
谁跟你盗版翻译= = 那是任天堂承认过的官方翻译。而且商标也还在那群人手里。
作者: GhostFather (鬼父)   2019-12-22 02:05:00
说盗版翻译的有够云 笑死
作者: alen82515 (猛哥神信)   2019-12-22 02:06:00
上网查一下就知道的东西每个月都问
作者: Dolphtw (是阿泰)   2019-12-22 02:06:00
承认过的盗版翻译
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-22 02:17:00
不过我真心觉得直接空降一个三不沾的翻译会更好。
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2019-12-22 02:39:00
我跟我姊坚持 神奇宝贝
作者: tim20048991 (wst0420)   2019-12-22 02:48:00
宝可梦>口袋怪兽>神奇宝贝
作者: h60414 (h60414)   2019-12-22 03:26:00
日月时代就讨论完的东西 自己爬文好吗
作者: sarserror (阎罗煞)   2019-12-22 03:54:00
原来是最近才改的哦 原来如此
作者: chuckni (SHOUGUN)   2019-12-22 04:01:00
之前神奇宝贝不是官方正式中文名
作者: yoshihuang8   2019-12-22 04:24:00
神奇宝贝啦干
作者: doomlkk (帝王稚)   2019-12-22 04:52:00
神奇宝贝的名字最狗干烂 但老害最爱
作者: neerer (neerer)   2019-12-22 07:36:00
理由跟小叮当改成哆啦A梦一样,官方希望全世界的玩家都用类似的发音唸"Pokemon"
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2019-12-22 08:41:00
巴哈那篇访谈放三年了不会自己去看喔
作者: drph (Peter)   2019-12-22 08:46:00
神奇宝贝才是最莫名奇妙的翻译,既不意义又不音译,扯到不行再扯以前神奇宝贝时代我都很坚持要叫它口袋怪兽或直接念英文,现在改宝可梦我反而比较可以接受一点
作者: carllace (柚子)   2019-12-22 08:52:00
神奇宝贝就和太空战士一样是神奇的翻译
作者: kyo76312 (餅乾)   2019-12-22 08:56:00
我也觉得 宝可梦>口袋怪兽>神奇宝贝,神奇宝贝很莫名
作者: sanpo0108 (不要再打= =我头好痛)   2019-12-22 09:00:00
宝可梦超好念 神奇宝贝难唸字又长
作者: snocia (雪夏)   2019-12-22 09:11:00
原名没有神奇也没有宝贝,和太空战士同级的翻译
作者: mao9201 (茂)   2019-12-22 09:41:00
习惯问题,现在回想起来神奇宝贝真的翻译的有够智障
作者: shuang83 (behappy)   2019-12-22 09:42:00
连精灵宝可梦这名称都不知道 够云
作者: krousxchen (城府很深)   2019-12-22 09:45:00
宝可梦不是中国翻译吧?怎么还一堆人误以为
作者: howdo1793 (布比)   2019-12-22 10:07:00
小叮当:你说谁是蓝色狸猫!
作者: bestadi (ADi)   2019-12-22 10:07:00
中国叫口袋妖怪吧
作者: carllace (柚子)   2019-12-22 10:12:00
中国用不同名字注册了PM 口袋妖怪、口袋怪兽、宝可梦都有台湾代理商只有代理动画和注册神奇宝贝这个商标因此有些游戏攻略本翻口袋怪兽或怪兽向前走
作者: KYLAT (凯拉特)   2019-12-22 10:27:00
数码宝贝会改成低级梦吗
作者: carllace (柚子)   2019-12-22 10:34:00
日语发音是电子梦
作者: tom11725 (奥特斯)   2019-12-22 11:11:00
不会,台湾万代没有想改的意思
作者: carllace (柚子)   2019-12-22 11:19:00
万代会玩各地用原有的翻译这招像钢弹和高达是同时存在于中文圈的官方翻译
作者: hinajian (☆小雏☆)   2019-12-22 12:22:00
其实翻译成神奇宝贝的品味还蛮俗的每个男人的那根也都可以叫神奇宝贝啊(拖走
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-22 13:10:00
对啊,官方:“我没有中文名字,你们叫我神奇宝贝就好了啦!”多年后,“我有中文名字了喔,从简体翻译过来就是精灵宝可梦。”
作者: liujd (liujd)   2019-12-22 13:44:00
还我海贼王!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com