Re: [闲聊] 正版翻译要赢汉化组是不是要多考据?

楼主: murasakiahn (紫の君)   2019-12-17 14:58:53
我加入过翻译组
虽然不是日文也不是漫画
但是所谓的翻译组
就是一群有爱的人燃烧爱情用爱发电
组成份子中
有语言科系的本科生
有当地工作的迷妹
有号称看综艺学语言会听但不会看字的人
还有像我这种半调子只上过补习班的人
老实说程度参差不齐
不会语言的就是负责剪辑上字幕后制上传之类的
大家都没拿钱就是抽出时间做事
只是保持着同样的爱情所以聚在一起
除了出作品时在海报留名外平常也很低调
一个节目会拆成好几段分成听译字译
所以如果大家看综艺有前后翻译不一致大概就是这样来的XDD
而出版社的翻译因为我有朋友在做多少略有所闻
简单讲就是人家给你什么就翻什么
他有翻过漫画、小说、头发保养、刺绣手工艺等等
你说哪个学校日文系会教刺绣的日文啦!
啊对了漫画翻译不一定整套同一个译者
我朋友之前就是从中间几集才开始接手
最近听说在翻西班牙历史
嗯对日文写的西班牙历史
光是地名人名要找资料查中文有没有既有翻译就花了好一番功夫
突然想起以前系上教授说他学生时代翻过热力学XDDDDDD
日文系专攻历史的教授喔XDDDDD
还直言根本看不懂XDDDDD
但就是打工为了赚钱这样
所以我是不知道比较这两者有什么意义啦!
做事出发点就完全不一样了
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 15:00:00
汉化组大概也有随便翻的吧
作者: astrayzip   2019-12-17 15:01:00
当然有啊,不过有的很随便是因为能力不足…
作者: eva05s (◎)   2019-12-17 15:02:00
机番组一直都没少过但就是烧爱,也没什么好要求的
作者: david95525 (天蝎红茶)   2019-12-17 15:40:00
热力学!?这样翻出来成果?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com