Re: [闲聊] 正版翻译要赢汉化组是不是要多考据?

楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-12-17 10:36:19
※ 引述《CavendishJr (卡文迪许jr)》之铭言:
: 汉化组
: 无论漫画还是动画
: 作品碰到一些玩梗
: 会在边边做注解
: 比如台词致敬自哪部作品
: 人设参考什么人事物之类的
: 连原版作品都没解释的梗
: 也会一并解释
: 这方面正版翻译就比较少
: 最常见的大概就是谐音笑话
: 会用()来解释
: 正版翻译是不是该多做注解
: 让读者觉得有在用心呢
个人理解啦
汉化组:
有爱,喜欢这套作品才会下来弄翻译
没有时间压力,而且会加入汉化组的通常自己评估过可以花多少时间
通常接触的范围小且深,所以针对单一作品可以去花时间挖掘内容
翻得烂=你做的东西没人要看,连虚荣心都没有了
正版翻译:
就只是领钱办事的,无关喜好
有时间压力,越快翻好越好,校正是编辑的事情
通常接触的范围广且浅,你要翻好几十种不同方面的书籍,当然不可能一个个去慢慢查
反正翻得烂也是能领钱,不要太扯就好
我猜是这样吧
之前也闲闲没事去翻译mod,有时候遇到不熟的领域的名词真的是想找都没办法找
像有次碰到一个词‘R.A.V.E.N’,还是熟悉军武的板友跟我说才知道是某种军事装备
根本连google都google不到...
作者: youngluke (luke)   2019-12-17 10:37:00
专有名词顶人
作者: hedgehogs (刺猬)   2019-12-17 10:41:00
针对作品选汉化组收编,好过让一个汉化组翻各种作品
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-12-17 10:41:00
那那种只翻一两作品的汉化组怎办?
作者: Ttei (T太)   2019-12-17 10:42:00
宁愿他们参考一下
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-12-17 10:47:00
正版翻译参考汉化组会被酸阿
作者: astrayzip   2019-12-17 10:53:00
硬要跟汉化组不一样更会被酸吧
作者: magicalwind (神风无影)   2019-12-17 10:54:00
北魏孝文帝汉化组
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-12-17 10:54:00
只是参考不会怎样 参考到连句子架构或是用词都没修那真的是欠喷
作者: astrayzip   2019-12-17 10:55:00
像是海贼王的Inazuma就硬要翻成雷电
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-12-17 10:56:00
例如说 假设汉化组这样写"这架高达装备了大出力光束兵器"
作者: astrayzip   2019-12-17 10:56:00
一般都是翻成闪电,不然翻成电也行,真要不一样也有稻妻,结果硬要用雷电…
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-12-17 10:57:00
"装备着高输出功率光束兵器的钢弹" 至少该改成这样
作者: guets (guets)   2019-12-17 10:57:00
正版翻译有时间压力 可是翻的都比盗版慢是怎样
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-12-17 10:58:00
句子架构可以动 高达/出力必须改掉尤其后者如果"参考"到忘记那真的是该扔出窗外不一定到后面才发生啊 良莠不齐每个业界都一样啦 遇到没有实绩的新人不试试不电电怎么知道他行不行
作者: linzero (【林】)   2019-12-17 11:55:00
以ACG来说,奇幻类的翻译有时常碰到些专有名词,翻得乱七八糟
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2019-12-17 11:56:00
这东西好酷哦话说我自己以前翻17分钟的战史影片花了我4小时查一堆东欧地名,有时候还要自己上地图找然后猜有没有找对XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com