[闲聊] 正版翻译要赢汉化组是不是要多考据?

楼主: CavendishJr (花学姐最高)   2019-12-17 09:40:28
汉化组
无论漫画还是动画
作品碰到一些玩梗
会在边边做注解
比如台词致敬自哪部作品
人设参考什么人事物之类的
连原版作品都没解释的梗
也会一并解释
这方面正版翻译就比较少
最常见的大概就是谐音笑话
会用()来解释
正版翻译是不是该多做注解
让读者觉得有在用心呢
作者: zzyyxx77 (讨嘘大师77)   2019-12-17 09:42:00
关西腔=台语?
作者: Ttei (T太)   2019-12-17 09:42:00
是能多卖几本
作者: bamama56 (bamama)   2019-12-17 09:42:00
有些连意思都翻错 真想叫他们直接把汉化抄一抄算了
作者: RabbitHorse (赤兔马)   2019-12-17 09:42:00
有爱才会那么用心 人家就是领钱办事
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-12-17 09:43:00
有些正版翻译真的超乱来的
作者: v21638245 (等雨婷)   2019-12-17 09:45:00
义工都比领钱的认真
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2019-12-17 09:45:00
义工都用爱翻译,怎么比
作者: rahit (水元素)   2019-12-17 09:45:00
别翻错就很棒了
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2019-12-17 09:46:00
不是 免钱就赢了
作者: bengowa7534 (漆兡黟)   2019-12-17 09:46:00
哀 我觉得有时候也不要怪正版翻译 他们一个人可能要
作者: k25351735 (NH Hao)   2019-12-17 09:46:00
正版翻译只是买到版权而已,专不专业都是另一回事
作者: chey (Waitingfor)   2019-12-17 09:46:00
有爱才会去汉化,而且翻译不用顾虑太多
作者: moritsune (君をのせて)   2019-12-17 09:47:00
工作跟兴趣的差别,只要不翻错就算对得起他的薪水了
作者: RO5566 (中坜裴勇俊)   2019-12-17 09:47:00
收钱办事跟自愿做白工当然有差
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 09:47:00
汉化组用热情在翻译的当然猛
作者: asabase (大切な未来み)   2019-12-17 09:48:00
工作跟兴趣差很大
作者: as3366700 (Evan)   2019-12-17 09:48:00
所以B站现在直接收编汉化组 嘴我们官方汉化 就让你们原本汉化的来当官方
作者: Anzar (是一只安萨)   2019-12-17 09:49:00
主要是汉化组都是针对有爱、有研究的作品去做翻译而译者则是接到的工作不一定是自己有专精研拟过的背景
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 09:50:00
之前去补幸运星,华X的字幕每个小细节都做了仔细的科普
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2019-12-17 09:50:00
不要翻错就谢天谢地了 还考据是想要操死翻译? ˊ_>ˋ
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-12-17 09:50:00
白箱翻译组还找到从业人员 真的猛
作者: Anzar (是一只安萨)   2019-12-17 09:50:00
喜欢日本战国浪漫的vs日文系毕业的去做同一款翻译前者对背景考究的基本认识就已经比后者强许多了
作者: shinobunodok (R-Hong)   2019-12-17 09:52:00
收钱办事和用爱发电的差别
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2019-12-17 09:52:00
然后不得不推东京喰种的翻译 连俳句翻成中文都是575 XD
作者: Innofance (Innofance)   2019-12-17 09:54:00
用爱发电跟拿钱办事的差别
作者: zxc88585 (hkekq)   2019-12-17 09:54:00
还真的有正版抄盗版的案例,Netflix上的南方就抄四物鸡
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 09:55:00
所以有时候也不太希望汉化死透,因为很多字幕组真的太强
作者: BDrip (蓝光~)   2019-12-17 09:55:00
要毁了一个人的热情就是把兴趣当成工作(?
作者: Valter (V)   2019-12-17 09:57:00
俳句照翻575不是很正常的吗 川柳少女表示
作者: oddoneislove (oddoneislove)   2019-12-17 09:58:00
瑞树汉化的朋友真的很有爱呢
作者: hitsukix (胖胖)   2019-12-17 09:58:00
汉化组有那种认真到后面还多附参考资料页的
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2019-12-17 09:58:00
以台湾翻译的薪水我真的没立场要求太多
作者: seiya1201 (忠言院院士)   2019-12-17 10:00:00
翻译的薪水是算字数吧 但是自己补充的解释字数可以算吗
作者: Kagero (摩荔枝天(茄汁))   2019-12-17 10:01:00
字幕组不是该死吗 怎么风向怪怪的
作者: a05150707 (Tw)   2019-12-17 10:01:00
接案的又不一定对作品有兴趣 没相关知识 贴近原意很难
作者: Ttei (T太)   2019-12-17 10:01:00
做日剧韩剧的字幕组常常被招安就是
作者: gor35764 (嘘猪也)   2019-12-17 10:06:00
汉化组的编辑和翻译人手其实比出版社还多
作者: Nravir   2019-12-17 10:07:00
工作态度不同,一个有爱.一个钱给多少做多少~给多点钱看看
作者: kanaya (KANAYA)   2019-12-17 10:07:00
香克斯?杰克?连这种音译都能翻错也只能笑笑了
作者: greg7575 (顾家)   2019-12-17 10:08:00
图死光了
作者: alinwang (kaeru)   2019-12-17 10:08:00
正版用钱 汉化用爱,你说那个品质会较好?
作者: a235477919 (牛逼张学友)   2019-12-17 10:11:00
不过正版没有注解汉化组却下注解算是加料不是单纯的翻译了吧
作者: bamama56 (bamama)   2019-12-17 10:12:00
记得有些连语意都能翻到相反或完全不同那已经不是没热情而是上班打混了吧不过一时找不到资料佐证..
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 10:14:00
有些地方是属于玩梗捏他或是彩蛋类的,汉化组不下注解你这辈子可能都看不懂
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
有些汉化组是真的很有爱,动朋1还会帮忙科普
作者: swera (没手感艾斯)   2019-12-17 10:15:00
先看看出版社给译者那什么鬼薪水再说
作者: a27358942 (口爆)   2019-12-17 10:18:00
花钱买正版然后买到一堆错误翻译,是不是只能乖乖吞下去
作者: Fate1095 (菲特)   2019-12-17 10:20:00
正版直接抄汉化组会有什么问题吗?
作者: asdf70044 (A7)   2019-12-17 10:22:00
q大说的不错
作者: groundmon (JJ)   2019-12-17 10:25:00
原作或版权商很可能不喜欢所谓梗 或者是注解
作者: Cain13 (咬人猫)   2019-12-17 10:25:00
正版翻译受到公司或出版社的限制很大,就算想加注,公司也不见得同意
作者: groundmon (JJ)   2019-12-17 10:26:00
梗就不用说了 都相当程度破坏原意在画面原本留白处加上注解 也是对画面的干扰
作者: bamama56 (bamama)   2019-12-17 10:26:00
奈亚子翻译就蛮认真的 只是不知道是不是原版就有注解
作者: groundmon (JJ)   2019-12-17 10:27:00
在翻译要尊重原作的情况下 自然会有很多限制
作者: FuFu0527 (蜂蜜芥末)   2019-12-17 10:28:00
为爱翻跟为生活翻差很多...
作者: tin123210 (tineye)   2019-12-17 10:28:00
正版就求稳,义工可以变一些花样
作者: Ttei (T太)   2019-12-17 10:30:00
看出版社吧,角川就不会有注解这玩意儿
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2019-12-17 10:32:00
正版求稳 不过说真的有些考据没考乱翻也是头痛
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-12-17 10:32:00
单纯理论 正职翻译保证的是"文句文义的品质"但最低限度只是吃饭工具 不代表对作品有爱或熟梗而且某些媒体因为资料是拆开给 没有图像之类的辅助
作者: RbJ (Novel)   2019-12-17 10:34:00
奈亚子是译者自己去查资料的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-12-17 10:34:00
是很有可能翻错性别之类 主要是说游戏类啊非官方翻译因为是靠爱行动 当然梗就会比较熟但如果语言人才有那么好培养 大专院校可以收一收了品质没太大保证的 举凡错漏误译到对象语言写很烂都是可以预期的事情当然最理想状况是两者兼具啦... 但可遇不可求然后目前市场上的正职翻译连保证的内容都常常做不好搞到客群没信心 这又是另一个故事
作者: qwert65732 (今天发U文了吗)   2019-12-17 10:38:00
你知道翻译给的钱在台北会饿死吗我认为不要差太多都还能接受啦 那薪水你要他做的多好
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2019-12-17 10:42:00
那....就别做翻译吧,钱少又被骂
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-12-17 10:43:00
啊翻译就真的靠爱在做的 钱少又被骂不只是说对作品的爱 还有对语言的
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2019-12-17 10:44:00
靠爱在做还能做到翻烂被骂喔
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-12-17 10:44:00
另外也不只是薪水问题 结构上资讯不对等 时间压力etc要做到好还真的很有难度 不如说根本是在抽签翻译多少有点问题其实才是常态
作者: justeat (小玉)   2019-12-17 10:48:00
职业跟志业是不一样的
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-12-17 10:49:00
台湾翻译的薪水真的很惨 自然就不要求什么了
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2019-12-17 10:49:00
会这样感觉只是因为眼睛只放在少数糟糕的正版比汉化。平均来说光遣词用字正版普遍好多了
作者: haseo00 (GU)   2019-12-17 10:51:00
下来看钱和爱,没爱钱又少就随便翻一翻
作者: SWALLOW0716 (燕子)   2019-12-17 10:56:00
并不是每一个读者都喜欢看译者自作主张加注释,而且官方翻译是要顾虑到还原不超译的,简单来说就是作者没写的,你不能乱讲
作者: ilohoo (ilohoo)   2019-12-17 10:57:00
或许注解提到的其他作品名字也有大人的考量,正版会被限制
作者: acmpomelo (Pomelo)   2019-12-17 10:58:00
我还是觉得正版翻译的字句平均来说比较通顺
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-12-17 10:59:00
注释其实给编辑头痛啦 译者反正就注下去公司愿意放 或者是中文真的不得不注的自然会上
作者: jackjoke2007 (jjk)   2019-12-17 11:04:00
发包ㄚ 自己做干嘛
作者: Chikarable (voljin)   2019-12-17 11:15:00
汉化组超猛......真心尊敬由其是 龙王的工作 注解翻译到我怀疑是不是真的找业余棋士来翻译
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2019-12-17 11:18:00
名字翻错有时是取决于中文通顺...像那个腊人...看了原文名字之后很想踹死翻成中文的人刚/贡变小杰不提;奇鲁犽,雷欧力欧都是屈就音节过多吧
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2019-12-17 11:22:00
每个圈子都不缺神人
作者: parax (parax)   2019-12-17 11:22:00
理论上就算是盗版翻译也是有著作权 所以抄汉化可能会出问题
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-12-17 11:23:00
薪水低 没爱只是工作
作者: xmas0083 (三毛)   2019-12-17 11:26:00
限制级杀手
作者: JHGF2468A (Joker)   2019-12-17 11:31:00
注解没有我忍,蕾玖翻译成丽珠我不能忍
作者: chister ( )   2019-12-17 11:33:00
看过最认真加注的是奈亚子和五星物语
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-12-17 11:48:00
八成盗版翻译都在对岸 台湾欧美公司抄通常不会怎样
作者: linzero (【林】)   2019-12-17 11:54:00
五星物语,尖端翻译附注一大堆
作者: peter105096 (升)   2019-12-17 11:55:00
义工比收钱的认真
作者: fidic1643 (尼斯库)   2019-12-17 12:01:00
这就是工作跟兴趣的差别吧 有些更有心还会在过场帮你补一点原作叙述
作者: crash121 (冲撞小子)   2019-12-17 12:19:00
汉化组那么厉害直接叫他们当职业不就好了 有钱赚欸 这样大家也不用忍受烂翻译 皆大欢喜
作者: cities516 (安安路过)   2019-12-17 12:24:00
记得F/Z正版动画字幕把魔术跟魔法搞混 看得我头很痛= =
作者: nilr   2019-12-17 12:25:00
有爱的个人翻译,解释一话用上的梗就制作了三页。
作者: papery (Papery)   2019-12-17 12:37:00
汉化组可以只挑有兴趣的漫画翻啊,翻译又不行
作者: gn01741789 (猩猩)   2019-12-17 12:53:00
最近在看银魂 有满满的认同感
作者: cashko   2019-12-17 13:01:00
正职翻译不够专业真的觉得不ok,像东立猎人翻译推汉化组
作者: ichigoice (肚脐子♂真●陆捌玖)   2019-12-17 13:05:00
拿钱做事跟用爱发电的差别
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2019-12-17 13:06:00
正版我反而觉得不应该有那些考据……正版讲究翻译正确以及文体流畅
作者: horseorange (橘小马)   2019-12-17 13:10:00
到底是看动画还是看考据 上面塞那么多不重要的废话好看吗
作者: offstage   2019-12-17 13:15:00
你在职场上也这么卖命吗当兴趣变成工作,就没那么有趣了
作者: stapia (91stacia39)   2019-12-17 13:24:00
了解意思是观众自己要做的功课吧我觉得
作者: hchsyang (新庄嘴砲王)   2019-12-17 13:27:00
正版翻译太死了之前忘了看哪本书讲到未闻花名用的是日本简称直翻 而不是说未闻花名
作者: MADAOTW (MADAO)   2019-12-17 13:32:00
那是作者方的选择吧
作者: juncat (モノノフ)   2019-12-17 13:52:00
投入多寡大概就是 事业跟兴趣的差别吧
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2019-12-17 13:58:00
注释和翻译是不同工作 自己是消费者就不用尊重专业?
作者: duoCindy (小佩)   2019-12-17 14:06:00
真的
作者: DuDream   2019-12-17 14:11:00
汉化者是用爱在翻官翻是为了混口饭吃 当然有差
作者: SAsong319 (沙之頌歌)   2019-12-17 14:38:00
汉化组也不一定翻得多好啦 不要一竿子打翻专业翻译
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-12-17 14:53:00
时间跟钱你要看注释有给人家钱吗,很多漫画弄得冷门哏查就不知道要多久
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2019-12-17 16:00:00
就翻译这职业悲哀的地方,翻译漫画太不值钱了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com