我觉得大家可以去理解一下翻译的目的还有一些原则。
今天翻译的目的是什么?
不就是为了让一般使用母语的人可以容易地看懂?
以繁中使用者来说,就是尽可能使用繁体正体字才容易达成这目的吧?
关于日文名的翻译原则
基本上有几种情况
1.没有和制汉字,那就先转成发音对应的和制汉字名,再转为繁体中文。
例如:エリカ可翻成1.瑛里华 2.恵梨香 3.絵里香 4.恵理香,但其中会有差别,坚持彻
底繁中翻译的翻译者会选1.不然就是把2.3.4.的ㄏㄨㄟ、想办法转成繁中现在有在使用的
对应字(非死亡的古体异体字)
2.没有和制汉字,也没有对应的其他发音,那只好直接拿来用,不翻了,直接造字。
例如:辻,中文没有任何对应的正体字和异体字,所以只好直接搬进来用,刚好右边有十
,且辻在日文里有交叉十字路口的意思,所以直接在中文读ㄕˊ。
3.刚好都有繁体正体对应字,直接拿来用。
例如:德州家康、识田信长,上彬谦信。
4.有些没有繁体正体字,那就看翻译要不要改。想要多数人轻易念出来那就改,想要坚持
原本字型那就不改。没有对错,端看翻译本身目的如何。
例如:浜崎 あゆみ = 滨﨑 歩 翻成 滨崎 步
要翻成日文多一点的歩也行,但受众是繁中正体字为主体的使用者,所以一般选步来用。
三好 义継 翻成 三好义继
一样意思,异体字里有継,但为了一样理由翻成继。
德川 光圀 异体字里一样有圀,但正体字是国,而且多数人大概唸不出圀,所以这样换。
回到今天的咲恋
其实原则跟4一样,翻成笑恋一点都没有翻错
咲在繁体中文有一样的字,但是是笑的异体字,改成笑没有问题。唯一的问题是视觉不好
看但要说错?没有错。恋也一样道理。
当然我自己比较喜欢咲,武井咲?武井笑?比较爱前者但后者没错。
所以在懂翻译原则的人和一些现职翻译看来,这样被炎上很好笑,很像被某种粉出征...
这么在意名字是不是看起来跟日文原名一样,请玩日版...
这里也看到一个有趣的问题,在繁体中文游戏里看到日文原名觉得赞赞,但在繁体中文文
章看到简体中文会抓狂?
例如:1980年2月24日,中共十一届五中全会一致通过《关于为刘少奇同志平反的决议》
,决定为刘少奇平反,恢复了他作为“党和国家领导人之一”的名誉。
但人家明明名字是刘少奇,所以是不是换成这样翻也行?因为刘是刘的异体字,古籍里找
得到的。
1980年2月24日,中共十一届五中全会一致通过《关于刘少奇同志平反的决议》,决定为
刘少奇平反,恢复了他作为“党和国家领导人之一”的名誉。
不觉得莫名奇妙吗?
不学无术又很呛想出征
真的很糟糕...
可以觉得字这样用视觉不好看
说人家错误翻译
真是够了...
最后
结论就是:
我早就说过四叶得第一了,笑死^_^