Re: [讨论] 大家对于游戏公司错误翻译的看法?

楼主: chipretender (chipretender)   2019-12-12 08:55:14
我觉得大家可以去理解一下翻译的目的还有一些原则。
今天翻译的目的是什么?
不就是为了让一般使用母语的人可以容易地看懂?
以繁中使用者来说,就是尽可能使用繁体正体字才容易达成这目的吧?
关于日文名的翻译原则
基本上有几种情况
1.没有和制汉字,那就先转成发音对应的和制汉字名,再转为繁体中文。
例如:エリカ可翻成1.瑛里华 2.恵梨香 3.絵里香 4.恵理香,但其中会有差别,坚持彻
底繁中翻译的翻译者会选1.不然就是把2.3.4.的ㄏㄨㄟ、想办法转成繁中现在有在使用的
对应字(非死亡的古体异体字)
2.没有和制汉字,也没有对应的其他发音,那只好直接拿来用,不翻了,直接造字。
例如:辻,中文没有任何对应的正体字和异体字,所以只好直接搬进来用,刚好右边有十
,且辻在日文里有交叉十字路口的意思,所以直接在中文读ㄕˊ。
3.刚好都有繁体正体对应字,直接拿来用。
例如:德州家康、识田信长,上彬谦信。
4.有些没有繁体正体字,那就看翻译要不要改。想要多数人轻易念出来那就改,想要坚持
原本字型那就不改。没有对错,端看翻译本身目的如何。
例如:浜崎 あゆみ = 滨﨑 歩 翻成 滨崎 步
要翻成日文多一点的歩也行,但受众是繁中正体字为主体的使用者,所以一般选步来用。
三好 义継 翻成 三好义继
一样意思,异体字里有継,但为了一样理由翻成继。
德川 光圀 异体字里一样有圀,但正体字是国,而且多数人大概唸不出圀,所以这样换。
回到今天的咲恋
其实原则跟4一样,翻成笑恋一点都没有翻错
咲在繁体中文有一样的字,但是是笑的异体字,改成笑没有问题。唯一的问题是视觉不好
看但要说错?没有错。恋也一样道理。
当然我自己比较喜欢咲,武井咲?武井笑?比较爱前者但后者没错。
所以在懂翻译原则的人和一些现职翻译看来,这样被炎上很好笑,很像被某种粉出征...
这么在意名字是不是看起来跟日文原名一样,请玩日版...
这里也看到一个有趣的问题,在繁体中文游戏里看到日文原名觉得赞赞,但在繁体中文文
章看到简体中文会抓狂?
例如:1980年2月24日,中共十一届五中全会一致通过《关于为刘少奇同志平反的决议》
,决定为刘少奇平反,恢复了他作为“党和国家领导人之一”的名誉。
但人家明明名字是刘少奇,所以是不是换成这样翻也行?因为刘是刘的异体字,古籍里找
得到的。
1980年2月24日,中共十一届五中全会一致通过《关于刘少奇同志平反的决议》,决定为
刘少奇平反,恢复了他作为“党和国家领导人之一”的名誉。
不觉得莫名奇妙吗?
不学无术又很呛想出征
真的很糟糕...
可以觉得字这样用视觉不好看
说人家错误翻译
真是够了...
最后
结论就是:
我早就说过四叶得第一了,笑死^_^
作者: jackyuki1 (妹妹快来 )   2019-12-12 08:57:00
XXDDDDDD
作者: MAZX (宏杰克)   2019-12-12 08:57:00
还有 艾莉卡可以举例啊
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2019-12-12 08:58:00
咲死
作者: jim924211 (海未推)   2019-12-12 08:58:00
那串被删了啊,无法贴给他看惹
作者: gdm0037 (gdm0037)   2019-12-12 09:05:00
咲死
作者: durantjosh (肚烂特‧乔许)   2019-12-12 09:06:00
咲死
作者: kuromai (暮)   2019-12-12 09:06:00
上彬(彬有礼)谦信德州(州牧)家康、识(人不明)田信长
作者: CAtJason (敬请见谅)   2019-12-12 09:14:00
推个
作者: howard765 (ShrineMaiden)   2019-12-12 09:17:00
德州州牧直接变成美国人了ww
作者: rjanujjko (h94m35k6)   2019-12-12 09:32:00
身为一个翻译这样的想法真的很自私
作者: Mraofrot   2019-12-12 09:46:00
咲死
作者: Issarc0721 (萧瑟风月)   2019-12-12 10:08:00
不过那个是名字啊,像有些台湾人名取异体字的你也不能为了大家看得懂去改他的名字吧@@?
作者: snocia (雪夏)   2019-12-12 10:45:00
如果是这个原因的话那完全就是翻译故意和读者做对,炎上是早就能预期到的贵翻译可能不清楚,台湾的轻小说翻译在多年前就已经不对这类汉字做处理,然后读者非常开心,评价一级棒,特别是台湾角川的书籍另外,尖端的日常轻小说时有注释,但许多是以读者对日文略懂为前提,也就是说,根本不是以一般大众为目标
作者: carllace (柚子)   2019-12-12 12:57:00
宣传久了大家就会接受了像丼字…你唸井或胆还会被人说唸错
作者: NARUTO (鸣人)   2019-12-12 12:58:00
拿简体中文出来?
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2019-12-12 13:38:00
反正老板接受 这翻译就是对的有本事炎上到老板把这翻译火掉 营运出来改正道歉那炎上就是对的 这就是业界

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com