Re: [讨论] 大家对于游戏公司错误翻译的看法?

楼主: mimikyu (米娜)   2019-12-11 15:56:36
※ 引述《plzza0cats (西黑百夫长)》之铭言:
: 就最近闇影诗章闹出来的风波啦!
: https://i.imgur.com/2aS65ei.jpg
: 就CY官方明显没有“咲”这个字体。
: 咲只好用笑代替..结果FB又吵起来==
: 说搜内都办得到,CY搞什么?
: 甚至还有诅咒的留言:
: https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg
: 我自己是觉得这种翻译错误小事啦…
: 各位觉得呢?O'_'O
没字体所以换字还好啦
你见过同一个人在同一篇介绍里面可以有两种翻译的吗?
如果你没见过,现在让你看看SEGA强大的翻译团队:
http://i.imgur.com/4U7VXPK.jpg
http://i.imgur.com/VzdxbYF.jpg
为了避免“其实他们真的是两个人”的误会我还去找了日文的原介绍:
http://i.imgur.com/2M2t9ko.jpg
这肯定不是两个人而且主动跟被动还翻反了,伟哉我大甲虫王者翻译团队。
啊对,这位就是名字被翻成两个不同名字但官方名叫“协人”的衰鬼本人。
http://i.imgur.com/GKkxvAi.jpg
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-12-11 16:01:00
不是 这表示他真的记不住 人家翻译煞费苦心你敢嘴QQ
作者: alienfromy (阿莲奈拉)   2019-12-11 16:02:00
还以为是玩记错名字所以打错的梗
楼主: mimikyu (米娜)   2019-12-11 16:03:00
被记错名字的是助手不是衰鬼 呃 我是说协人
作者: breakblue (深苍)   2019-12-11 16:05:00
我觉得根本就是玩没记住过名字的哏
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-12-11 16:06:00
整段看下来是打错名字的角色记不住眼镜男的名字吧翻译一定也常常被忘记名字想报仇(?
楼主: mimikyu (米娜)   2019-12-11 16:09:00
而且干 不是 介绍那张图左下不就有好好叫名字吗我要去找铁证来证明是SEGA自己主被动翻错给你们看
作者: ZhaCheng (ZhaCheng)   2019-12-11 16:17:00
"绍介"是不是应该翻成"介绍"啊,虽然我去查好像也能用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com