[闲聊] 东立鬼灭单行本第九集的翻译

楼主: kiderself (冬之雅兴)   2019-12-08 12:46:22
比起第八集,
第九集不管是错字还是翻译看起来都好多了。
不过还是有一处小小瑕疵,
虽然硬要说不能讲翻错,
但是应该还是能更好。
中文版
https://imgur.com/XMRB6GB
原版
https://imgur.com/Ah7qEg8
“身动きがとれない”这个惯用句
的确是可以翻成“身体无法动弹”,
但从下面的画面来看,
雏鹤并没有像牧绪一样被蕨姬用腰带捆绑住,
而只是处于怀疑的地步。
所以此处直接照字面翻成“身体动弹不得”不太恰当,
我认为还有斟酌的余地。
“身动きがとれない”
还有另一个意思是“无法如愿地行动”,
比较符合这个状况。
因为陷入困境无法脱身,也无法回报状况,
所以雏鹤只得选择服下毒药。
如果是身体无法动弹的状况下,
连喝毒药也无法了吧。
作者: medama ( )   2019-12-08 12:48:00
原版的图是不是贴错张了?
楼主: kiderself (冬之雅兴)   2019-12-08 12:49:00
对,刚刚发现了,已更新!
作者: medama ( )   2019-12-08 12:56:00
感觉前面一句"对方也怀疑她才会被盯上"中文也不太顺
楼主: kiderself (冬之雅兴)   2019-12-08 13:00:00
改成“被对方怀疑盯上”我觉得会比较顺,但大意没错。
作者: puma7 (Puma)   2019-12-08 14:24:00
台版翻译怪不是第一次了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com