我之前有写过一篇文章整理,
有些人说哆啦A梦改名是作者藤子老师的遗愿,
但其实大错特错,因为作者1996年去世,
但早在1995年时,“哆啦A梦”的商标就开始登记,
什么去世的遗言啦遗愿啦,我认为未必是真实的说法。
https://chinesedora.com/news/8328.htm
另外,关于为什么会翻译改成这样,
就我的了解,台湾的名字其实是跟随中国大陆的翻译,
中国大陆早在1995年8月就有以“哆啦A梦”为名称的出版品,
里面的翻译也都是新版的系列译名。
https://chinesedora.com/news/8333.htm
我文中也有说明,
当时的出版商大然出版社也有出来讲,台湾其实是跟着中国大陆的译名。
之后青文漫画或电视动画版,也就照这个名字改过来,没再做更改。
其实也许大家都习惯了新版的名字,有些新版的名字也翻译得不错,
但是像“技安”改成比较形象的“胖虎”这种名字,就让人丈二金刚摸不著头绪。
还有胖虎的妹妹,即使哆啦A梦改了名,
译名也还是有胖妹啦小珠啦各种不同版本(官方好像倾向用小珠就是了)。
※ 引述《joanzkow (星浪)》之铭言:
: 宜静变静香?小叮当的译名是谁决定的?
: 小时候看小叮当,人名大概就是
: 叶大雄,阿福,技安,宜静,王聪明,小叮当等等
: 但现在小叮当就改回日文名哆啦a梦
: 而阿福变成小夫,技安变成胖虎
: 大雄还是大雄,宜静变静香
: 从日文原版来看,改过后的比较接近原名
: 野比大雄,骨川小夫,刚田武,源静香
: 但是是谁决定改的呢?又适何时开始改的呢?
: 听说技安的取名是从Giant来的,不知真的假的
: 源氏在以前是天皇的姓氏吧
: 个人是觉得以前的名字很有亲切感,就叫习惯了现在会需要适应一下