[讨论] 有哪些官方翻译比民间翻译差的

楼主: unknown (ya)   2019-11-27 14:07:53
在正式代理前
网络上就会有许多不同的翻译名
大多是直译
也有润饰过的翻译
在这边举出几个范例
格式:民间翻译/官方正式翻译
弥留之国的爱丽丝/今际之国的闯关者
古见同学有沟通障碍/古见同学是沟通鲁蛇
邪灵附体/被恶魔附身的少女
樱桃少女/樱花树下的小恶魔
诚如神之所说/要听神明的话
散华礼弥/僵尸哪有那么萌?
指尖奶茶/少年美眉
妖精尾巴/魔导少年
魔神Z/无敌铁金钢
其实不少是各有千秋,但沟通鲁蛇、僵尸哪有那么萌是公认翻很烂
而作品内的名词、人民也有不少翻译上的出入
比如魔域英雄传说里面
就有
闇之异邦/黑暗异世界
这种翻译差距,官方的不是不达义,但是就很出戏
其他例子还很多就不提了
那么
有哪些官方翻译感觉就比民间差的作品?
作者: amontillado (雪莉酒)   2019-11-27 14:09:00
没记错的话...FF7AC台压DVD
作者: adgbw8728 (ass)   2019-11-27 14:09:00
注射针筒羽蛾
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-11-27 14:09:00
五秒啊
作者: NewCop (新警察里王)   2019-11-27 14:10:00
叹霜之剑/霜之哀伤
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-11-27 14:10:00
正式译名->急战5秒殊死斗常用译名->见面之后5秒开始战斗
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2019-11-27 14:10:00
快乐女郎 神圣彗星反射力量 懒骨头的马
作者: SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)   2019-11-27 14:10:00
败者成尘/手下败将
作者: dreamnook (亚龙)   2019-11-27 14:11:00
风平浪静!
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-11-27 14:11:00
汉化组看起来直白,但才符合剧情设定
作者: durimoo (茄子)   2019-11-27 14:11:00
鲁蛇
作者: NARUTO (鸣人)   2019-11-27 14:11:00
博人 中共拿盗版的翻译
作者: StarTouching (抚星)   2019-11-27 14:11:00
山治/香吉士 不管民间还官方都不符合剧情设定
作者: makinoyui (大商共主・仙剑哥)   2019-11-27 14:11:00
肥大
作者: aisenma86 (觉醒君)   2019-11-27 14:12:00
5秒我觉得官方好
作者: HFang (HouseFang)   2019-11-27 14:12:00
弥留之国翻很好
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2019-11-27 14:12:00
4楼错误 两个都是官方
作者: NARUTO (鸣人)   2019-11-27 14:12:00
香吉士是音译 拉丁人名参意译很奇怪
作者: iris486 (i酱)   2019-11-27 14:13:00
一堆ㄅ
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2019-11-27 14:14:00
五秒生死斗官方翻译还好啊,弥留之国就真的非官方比较好
作者: wasgavin0410 (DeepBlue2)   2019-11-27 14:14:00
古见
作者: e446582284 (ef225633)   2019-11-27 14:14:00
假议题,西洽都看原文,谁需要翻译?
作者: RuinAngel (左)   2019-11-27 14:14:00
闪电霹雳车吧,在翻什么鬼...
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-11-27 14:14:00
没有喔 东立只是用字比较文雅 文义是不对的
作者: shlolicon (超高校级的萝莉控)   2019-11-27 14:14:00
星爆气流斩/星光连流击
作者: vct886 (October)   2019-11-27 14:15:00
干 散华礼弥让我想到 Warm Bodies也被翻成僵尸哪有这么帅
作者: syldsk (Iluvia)   2019-11-27 14:15:00
张益丰:
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-27 14:16:00
5秒官译看起来像是五秒就能结束……
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-11-27 14:16:00
看不见的帝国 优哈巴哈
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-11-27 14:16:00
剧情是双方戴着手铐,见面五秒之后会解除超能力限制,开始打斗,东立怎么看都不对吧
作者: JJJZZs (Caonima)   2019-11-27 14:16:00
LOL 不知道在屁什么 根本国中生翻译
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2019-11-27 14:16:00
五秒就社经
作者: azc3144 (魔法科的守护者)   2019-11-27 14:19:00
熊熊勇闯异世界 这书名乱翻就算了 看着就像劝退= =
作者: ZuraJiaNai (不是假发)   2019-11-27 14:19:00
弥留之国的爱丽丝翻得很有味道
作者: YOAOY (赛特列斯)   2019-11-27 14:19:00
(一拳)水龙/垂柳
作者: f92174 (麻)   2019-11-27 14:19:00
之前场外有一篇比较巨人官方跟盗版的翻译差距
作者: dos01 (朵斯01)   2019-11-27 14:21:00
我想知道弥留吱国的原文是什么 为什么爱丽丝不见了
作者: h07880201 (Dot绿茶)   2019-11-27 14:21:00
这季新番 鸭子的天空/篮球少年王直接把原文大改 我还以为回到大然时代xD
作者: lws0527 (鞥)   2019-11-27 14:21:00
青文同学是翻译鲁蛇
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-11-27 14:22:00
乌鸦:XX阵亡 民间胡蝶&义勇:是吗 东立胡蝶&义勇:是喔
作者: Valter (V)   2019-11-27 14:22:00
原文:如果高校棒球女子经理读了彼得·杜拉克台译:正妹甘巴爹当初在售票处搞了很久对方才了解我要看哪部 因为我就是不想讲这片名……
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-27 14:23:00
闪电霹雳车有翻得好的吗?方程式和公式都搞不清楚,闪电霹雳车至少没有误导XD
作者: Innofance (Innofance)   2019-11-27 14:24:00
南方公园:菊部分裂(民间)南方四贱客:浣熊侠联盟(官方)
作者: vct886 (October)   2019-11-27 14:24:00
いまわのくにのアリス
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2019-11-27 14:25:00
幕留人什么鸟翻译 博人比较顺
作者: dinosd2 (...)   2019-11-27 14:25:00
无敌铁金刚是为了拉老人回忆 熊熊勇闯异世界你知道原名更闹吗?
作者: hom5473 (...)   2019-11-27 14:26:00
熊熊很难翻吧?
作者: NARUTO (鸣人)   2019-11-27 14:26:00
supersusu 博人是错的
作者: dinosd2 (...)   2019-11-27 14:26:00
熊傲天你照原文翻就是熊*4
作者: hom5473 (...)   2019-11-27 14:27:00
各种讲法的熊
作者: NTUKIRA   2019-11-27 14:27:00
宝可梦
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-11-27 14:27:00
博人明显是错的翻译..爱莉丝是玩双关不翻也好...
作者: MickeyHowl (Mickeyhowl)   2019-11-27 14:29:00
(上市前民间翻译) 恶灵4力 -> (官方) 恶灵势力
作者: dinosd2 (...)   2019-11-27 14:31:00
所以那个讲熊傲天书名乱翻的,能够想一个更好的书名吗?还是该位推文者认为直接把书名写上4个熊字会比较吸引人?
作者: NARUTO (鸣人)   2019-11-27 14:33:00
螺丝也是错的 人名用意译?
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-11-27 14:33:00
都啦啦啦啦表示:那个是副标
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-11-27 14:34:00
赛车这种专有名词很多的就一堆翻错
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-11-27 14:34:00
可是新石纪的琥珀西瓜 我觉得意译不错阿
作者: Samsalt (Samsalt)   2019-11-27 14:35:00
南小鸟/南琴梨
作者: hom5473 (...)   2019-11-27 14:35:00
熊(平)熊(片)熊(平)熊(En) 原汁原味过来变这样能看吗XD
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-27 14:37:00
格斗天王/拳皇 虽然格斗天王应该也可以算官译吧……
作者: astrayzip   2019-11-27 14:37:00
熊的四次方,如何,非常直观又符合原名
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-11-27 14:37:00
楼上那个是台湾海峡的战争我是说kof
作者: astrayzip   2019-11-27 14:39:00
不过熊傲天原本就这调性翻成熊熊勇闯异世界也很OK吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-27 14:39:00
鸣人两字,特别是鸣,也是意译吧?应该翻那鲁斗、波鲁斗。
作者: amontillado (雪莉酒)   2019-11-27 14:39:00
头文字D漫画 红蝎队(x)赤阳队(o) 飞盘队(x)帝王队(o)还有胶带贴布战,明明EG-9是手排车 翻成自排
作者: astrayzip   2019-11-27 14:40:00
拿乳头、拨乳头
作者: amontillado (雪莉酒)   2019-11-27 14:40:00
头D里的车队车手,那个开自排在和别人比赛的?
作者: Valter (V)   2019-11-27 14:40:00
熊、ㄒㄩㄥˊ、xióng、Bear
作者: amontillado (雪莉酒)   2019-11-27 14:41:00
就台版漫画的真吾.....
作者: Dolphtw (是阿泰)   2019-11-27 14:43:00
翻译乱象
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-27 14:44:00
琥珀西瓜是音意双译。
作者: Sougetu (Sougetu)   2019-11-27 14:48:00
前面提到不符合剧情设定的译名也是很头痛,毕竟没办法事先知道有没有伏笔
作者: fordpines (阿福)   2019-11-27 14:49:00
民间随便一个都比张先生染指的作品好吧
作者: CountingStar (CountingStar)   2019-11-27 14:52:00
宝可梦
作者: vas19375 (修姆)   2019-11-27 14:53:00
魔法少女prettybell,官方不知道在翻什么鬼
作者: diablo2cat (黑猫)   2019-11-27 14:54:00
摩登大法师阿
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2019-11-27 14:54:00
勿忘 圣枪修女/摩登大法师
作者: WAVEHzen (The Wave 海波浪)   2019-11-27 14:54:00
我觉得说不定是翻译自尊或上级要求不能和汉化组同译名吧
作者: azc3144 (魔法科的守护者)   2019-11-27 14:56:00
刚刚没看到现在补回 熊熊那个我宁可照原名直接翻
作者: Hazelburn (廉价酒)   2019-11-27 14:56:00
东立一堆的样子
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2019-11-27 14:59:00
B站的APP官方翻译的都很烂= = 百度照三餐嘴
作者: azc3144 (魔法科的守护者)   2019-11-27 15:00:00
B站那个确实不太行
作者: Hazelburn (廉价酒)   2019-11-27 15:03:00
一部比较冷门的,女仆咖啡厅,日文名和女仆咖啡厅一点关系也没有
作者: Valter (V)   2019-11-27 15:08:00
COPPELION/核爆末世录 结果演到后面被说根本跟核灾无关了啊人家原标题的重点本来就不在那边……
作者: leontius0660 (阿草)   2019-11-27 15:11:00
踢牙老奶奶 老头滚动条
作者: ciaadya (向日企鹅)   2019-11-27 15:11:00
我也正想讲踢牙老奶奶www
作者: weier08 (我们君)   2019-11-27 15:15:00
爱上坏坏的死神(大然版) 完全不知怎么翻的
作者: asq52357 (asq52357)   2019-11-27 15:16:00
感觉很多译者只是不想跟网络上翻的一样 无谓的自尊心 看看那个链锯人
作者: xs1153223 (birdman7535)   2019-11-27 15:17:00
太空战士 公主蒙难记结果有上太空和有公主的没几部
作者: Kamehame (LumineRalne)   2019-11-27 15:18:00
古见同学...没事被盗
作者: xs1153223 (birdman7535)   2019-11-27 15:19:00
星光回路遮断器,台译自以为很好笑很有梗
作者: astrayzip   2019-11-27 15:19:00
星光那个是喂google生出来的吧
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-11-27 15:22:00
看amontillado讲到头D我的怨气可多了
作者: psp123456e (gh347zzz)   2019-11-27 15:22:00
钻石王牌 官方翻译甲子园可以翻成早子园 鸡腿翻的吗XD
作者: dinosd2 (...)   2019-11-27 15:24:00
熊傲天书名部份大概就勇闯两个字比较有异议,至于毒?烂大街的转生/穿越更毒的都有,熊熊已经够轻微了
作者: blackstyles (夜猫)   2019-11-27 15:27:00
尸录/御姐僵尸
作者: Valter (V)   2019-11-27 15:28:00
甲子园翻成早子园那应该是输入法打错吧 我只会用新注音不是很懂就是了 类似状况像是游戏王某集把电子机器人翻成雪子机器人……
作者: joe123456963 (pandajoe)   2019-11-27 15:32:00
上古卷轴啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-27 15:33:00
老眼昏花的时候看错字吧。打字工也不见得懂棒球……
作者: AlwaySmile (alwaysmile)   2019-11-27 15:38:00
海贼王啊 民间翻译品质不知道在好什么 而且都繁体 反而台版单行本常常怪怪的
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2019-11-27 15:38:00
民间是用爱可以要求品质官方给不出高薪能要求什么
作者: roc074 (安安)   2019-11-27 15:40:00
个人觉得高手在PTT,可惜薪水太高,出版社请不起......
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2019-11-27 15:41:00
书名之类的各种出版品(电影等等)名字都不是用“翻译”的,是出版社要取一个会卖的,没有一定要跟原名一样熊熊算是失败的例子吧
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-11-27 15:42:00
君主埃尔梅罗,台角竟然把君主翻成阁下
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2019-11-27 15:43:00
甲打成早就是打字和校对的失误
作者: jueda (阿治)   2019-11-27 15:56:00
古早的漫画人名都翻得很奇怪,以前的政府政策影响,像什么李幕之,陈鹰村之类的
作者: andyll2 (泽西哥)   2019-11-27 16:18:00
h海贼王/航海王
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2019-11-27 16:19:00
鲁蛇
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2019-11-27 16:23:00
农家
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-11-27 16:36:00
有公认吗我体感觉得台湾从以前到现在不管电影还其他作品本来原文只有一个主角"名字"或是XX地的"主角名字"很多都被拿掉,改成作品剧情内容,这样是也比较好懂喇
作者: verdandy (无聊人)   2019-11-27 16:54:00
吸血鬼达令
作者: BlueL13 (平静岚)   2019-11-27 17:20:00
C8763
作者: dark0204678 (小黑)   2019-11-27 17:21:00
所以应该翻成"急战! 5秒之后的殊死斗"这样?
作者: BambooGrove (竹里馆)   2019-11-27 17:24:00
八七旅人
作者: chiuming23 (昭明)   2019-11-27 18:16:00
写“熊熊熊熊”有日文原名那种搞怪的感觉,台语熊熊也有双关意思。“勇闯异世界”问题在于太像童书了吧
作者: ejo8230c (新手上路 请多包涵!!)   2019-11-27 18:18:00
outlast翻绝命精神病院 结果2代根本不在精神病院
作者: MiharuHubby (点兔喵PASS教掌门)   2019-11-27 18:22:00
歌牌 / 花牌情缘
作者: holybless (D.)   2019-11-27 18:30:00
魔动王开头就写魔动王偏偏还掰个什么大无敌
作者: sean0212   2019-11-27 19:27:00
口袋怪兽/ 宝可梦
作者: kof20xx   2019-11-27 21:32:00
星际e美眉
作者: baychi999 (发呆线)   2019-11-27 21:49:00
恋如雨止 爱在雨过天晴时

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com