Re: [闲聊] 为啥有些游戏字幕很多片假名?

楼主: NARUTO (鸣人)   2019-11-24 23:52:26
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之铭言:
: 大家好
: 是这样
: 最近玩勇者斗恶龙创世小玩家2的试玩版
: 那试玩版就都是日文
: 本来想说以我日文N6的实力
: 配一些平假名加汉字应该看得懂
: 不过看了之后
: 靠北
: 汉字没几个
: 然后很多字都用片假名
: 像是わたし写成ワタシ
: 诸如此类
: 还有一些普通物品也是用片假名拼
: 不过不是日文一般名词都是用平假名吗?
: 有一些特殊词汇或是外来语才用片假名
: 怎么这游戏这么多片假名
: 害我还去恶补片假名
: 不然原本不太熟
: 就想到以前玩宝可梦好像也是类似的情况
: 那么
: 为啥有的游戏很多片假名?
: 还是说日本小朋友是先学片假名
: 为了全年龄适玩才这样作?
: 有专家解惑吗?
说到这个
日本的汉字水准好像愈来愈低落了
明治时期疯狂创造一堆和制汉词
华人现今在用的中文也是和制汉词占了不少
华人大概就李善兰创造的数学名词能让日本人跟着用
现在日本人遇到外来语不去创造和制汉词
反而是用片假名去拼外来语的音
更多是华人去将外来语写成汉字词
记得日本人不是很爱看书吗?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-11-24 23:53:00
跟看书无关 跟潮指数有关星巴克菜单简直潮到出水的那种
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-24 23:55:00
爱看书不代表有思考性
作者: Archi821 (Archi)   2019-11-24 23:55:00
为了治疗英文烂的病
作者: dashed (沿此虚线剪下)   2019-11-24 23:55:00
到头来还不都是外来语
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-11-24 23:55:00
星巴克点单真的是整排看下去会头痛的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-24 23:56:00
现在卖书是靠图还靠字
作者: bc007004 (GIF)   2019-11-24 23:56:00
星巴克菜单是怎样,求图闻香
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-24 23:58:00
蔬菜->赛哑人
作者: hayate232 (CY)   2019-11-24 23:58:00
日本汉字 最屌的还是共产主义跟资本主义再来就是 英文的Tsunami
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2019-11-24 23:58:00
我是觉得能把非拼音文字的系统融入拼音书写才真的猛XD
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-11-24 23:59:00
マンゴーパッションティーフラペチーノ
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-24 23:59:00
你说注音符号?
作者: hayate232 (CY)   2019-11-24 23:59:00
到2019 还真的有一堆人不知道 共产主义 资本主义是日文
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-11-25 00:00:00
就是因为全都片假名,虽然会讲但是都直接点图说要这个
作者: david95525 (天蝎红茶)   2019-11-25 00:00:00
对啊为啥不写英文 直接用拼的跟英文有什么差别 日本人弱项是说和听 读应该没啥问题
作者: scarlet01772 (温泉浴缸)   2019-11-25 00:00:00
片假名讯息密度超低,看了头痛
作者: hayate232 (CY)   2019-11-25 00:01:00
日本人跟台湾人一样 很会考试阿,英文 文法超厉害但要沟通 会有障碍
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-11-25 00:01:00
https://i.imgur.com/4msQjw5.png 英文没短到哪去
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2019-11-25 00:02:00
英文不是每个人都会很正常吧
作者: hayate232 (CY)   2019-11-25 00:02:00
long time no see 也是中文语系创造出来的英文
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-11-25 00:03:00
比较可怕的是会影向他们英文的唸法
作者: hayate232 (CY)   2019-11-25 00:03:00
忘记 由来 总之,long time no see 创造出来之前有一个正式的用法,而long time no see 是中文语系创造出来的英文,到现在却变成主流语言 也蛮屌的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-25 00:05:00
就把日文硬翻词当日文新词硬记,不用英文能力啊
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2019-11-25 00:05:00
中文也有拿铁 卡布奇诺等 也是要喝过才知道是什么吧而且来源也大都不是英文
作者: cloud7515 (殿)   2019-11-25 00:07:00
热美式就算看得懂也不知道何谓美式
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-11-25 00:08:00
比较像台湾人习惯讲哇沙米但是发音不对
作者: allen20937 (旅行者)   2019-11-25 00:08:00
我只能说日本一堆片假名单字不叫做翻译,那叫做换个念
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2019-11-25 00:08:00
片假名哦 建议去看日本服饰的用语 你会哭出来
作者: hayate232 (CY)   2019-11-25 00:09:00
而且 有时候日本人根本不是讲英文
作者: allen20937 (旅行者)   2019-11-25 00:09:00
法,根本是懒得想新单词的烂方法
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2019-11-25 00:12:00
Long time no see我记得是美洲原住民开始的吧....
作者: messi5566 (没吸五六)   2019-11-25 00:12:00
片假名有时候真的是看得懂会唸还是不知道是什么东西即便你也认识原文那个词
作者: hayate232 (CY)   2019-11-25 00:13:00
Long time no see 是当时华人 最常用的英文阿但真正来源 没人知道,可能是原住民先用后来 华人乱掰,然后变成主流
作者: xGx (小故)   2019-11-25 00:13:00
片假名英文跟新加坡英文就异曲同工吧?
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2019-11-25 00:17:00
汉字不方便阅读吧
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2019-11-25 00:17:00
我刚刚估狗了发现原来两种说法都有
作者: hayate232 (CY)   2019-11-25 00:18:00
不过这样也好 Long time no see 简单多了我忘记原本 正式用法 怎么说,反正超长的
作者: ray1478953 (龍蛋)   2019-11-25 00:18:00
说不定日本人也觉得来台湾喝咖啡很麻烦 写latte就好干嘛写成拿铁
作者: Wcw5504 (五月雨)   2019-11-25 00:23:00
连add oil都进辞典了这也还好吧
作者: fakename   2019-11-25 00:23:00
国中用法的话应该是“I haven't seen you for a long time.” 之类的
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2019-11-25 00:23:00
那不是 片假拼成的英文 对日本人来说 相当于台湾人看到披萨 的感觉 逻辑上一开始是"拟音" 从小看到大的结果就是 看到那串片假名形状 就知道是 coffee
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-11-25 00:26:00
可是披萨是单纯的外来语才这样翻,日本是会自己去制造假名拼成的英文新词
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2019-11-25 00:27:00
披萨是拟音 如果我没误会的话 你所谓制造的英文新词
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-11-25 00:27:00
Sword Art Online跟Violet Evergarden什么的可是日本自己发明的词,还是全用假名拼了~
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2019-11-25 00:28:00
也是 日本人 根据外文而拟的音吧
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-11-25 00:28:00
你总不会说这是外来语吧
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2019-11-25 00:29:00
看不懂你想表达什么 Sword Art Online 不是我前面说的还有 这篇作者说的 "片假拼成的英文"本篇作者:用片假名去拼外来语的音
作者: Bencrie   2019-11-25 00:31:00
你看那精美的魂斗罗
作者: jack82822005 (小郭郭)   2019-11-25 00:31:00
It's been a long time since last time we met.这样应该也可以?
作者: kaltu (ka)   2019-11-25 00:38:00
少部分佛经,用音译来翻译整本哲学论文,然后宣称你多唸多默想就会有所感悟把外文直接用发音转写就完成翻译这逻辑跟布袋戏台语一样,把国语独有的文法和词汇直接用台语唸就可以自称是台语了满满的中国机翻简转繁烦躁感,看到奇怪的词要先换回简体然后根据上下文才能理解
作者: nemuri61 (Ne)   2019-11-25 00:47:00
片假名滥用在日本也不是新鲜议题了,连日本人都会感到困扰,甚至是有人上法院控告NHK滥用外来语,受到精神折磨要求赔偿...
作者: aq981334 (2025年未来人)   2019-11-25 01:11:00
我记得就有新闻报导日本老人也看不懂心的片假名呢日本已经推行义务教育几十年了,少数英文单词应该还是看得懂,用片假名拼老人也看不懂,所以不知道意义在哪新创的片假名,片假名唯一用途就是让不会英文的日本人,能统一一种发音唸出来吧能唸出来,但是意思是什么?还是得学
作者: abadjoke (asyourlife)   2019-11-25 01:23:00
一直觉得像コミュニケーション这种已经有汉字的外来语还要硬用片假名去拼有够假掰
作者: raura ( )   2019-11-25 01:31:00
用片假名比较潮,而且音译词只要能流行到广泛使用就是日文,与其抱怨没和制汉词,不如好好学片假名
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2019-11-25 02:46:00
记得看过一篇文章说法是资讯更新传播速度太快,直接用片假名取代让大家可以快速认识这个词...我是很怀疑真的有用吗
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-25 03:17:00
可是村长,李善兰大部分符号都翻得超级恐怖吔QQ
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-25 05:05:00
大学说资讯更新太快,与其费心翻译不如逼学生读原文书,可以吸收原汁又可锻炼国际竞争力。有用吗
作者: Kenalex (火焰召唤师)   2019-11-25 05:10:00
已经有汉字的外来语还硬用片假名去拼 就是病入膏肓的现象
作者: GonVolcano (火山君)   2019-11-25 06:55:00
以前新闻,有老人告政府一直用片假名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com