※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之铭言:
: 两岸三地的翻译基本上就是
: 台 音译意译混杂 而且没标准
: 例如 Mike trout 有楚劳特 楚特 楚奥特等等的译名
: 中 音译 稍微有人名的fu 而且有明定标准
: 港 纯音译 不管是不是适合当名字用
: 还有一些连音译都扯不上边的
: 布玛 bluma 港译 庄子
: 克林 kuririn 港译 无限
: 台湾人名的翻译通常比较接地气 音意都兼顾
: 中国 香港都偏向音译比较多
: ※ 引述《zx885231zx (zx885231zx)》之铭言:
: : 小弟本来不会日文
: : 但台湾的翻译有时候翻的太烂
: : 常常看到最后自己都买不下去了
: : 才用心去学日文
: : 像是近年来的古见的乱改译名
: : 农家的乱取名字
: : 学不来的隆冬?
: : 台湾翻译者484想让大家学日文
: : 才随便翻译吗?
https://imgur.com/rCKtPKg
https://imgur.com/SQ1O2AQ
目前最热门的宝可梦新品种 翻译用谐音梗的 不知原文是什么
不是音译也不是意译 不过会觉得很好笑