Re: [闲聊] 台湾翻译484都翻的很随便

楼主: loyou (明人)   2019-11-18 11:33:04
※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之铭言:
: 两岸三地的翻译基本上就是
: 台 音译意译混杂 而且没标准
: 例如 Mike trout 有楚劳特 楚特 楚奥特等等的译名
: 中 音译 稍微有人名的fu 而且有明定标准
: 港 纯音译 不管是不是适合当名字用
: 还有一些连音译都扯不上边的
: 布玛 bluma 港译 庄子
: 克林 kuririn 港译 无限
: 台湾人名的翻译通常比较接地气 音意都兼顾
: 中国 香港都偏向音译比较多
: ※ 引述《zx885231zx (zx885231zx)》之铭言:
: : 小弟本来不会日文
: : 但台湾的翻译有时候翻的太烂
: : 常常看到最后自己都买不下去了
: : 才用心去学日文
: : 像是近年来的古见的乱改译名
: : 农家的乱取名字
: : 学不来的隆冬?
: : 台湾翻译者484想让大家学日文
: : 才随便翻译吗?
https://imgur.com/rCKtPKg
https://imgur.com/SQ1O2AQ
目前最热门的宝可梦新品种 翻译用谐音梗的 不知原文是什么
不是音译也不是意译 不过会觉得很好笑
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-11-18 11:34:00
这跟翻恐怖片一样 放飞自我
作者: Valter (V)   2019-11-18 11:35:00
葱游兵算吗
楼主: loyou (明人)   2019-11-18 11:36:00
葱游兵是游戏发售前就知道 这两个昨天玩到才发现
作者: aterui (阿照井)   2019-11-18 11:37:00
其实宝可梦名字日文原文本来就那个调,茶杯ヤバチャ是很恐怖的茶,茶壶ポットデス意译是"我是茶壶"
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2019-11-18 11:37:00
336那只原名叫ポットデス 至于335的原名找不到
作者: aterui (阿照井)   2019-11-18 11:38:00
因为是幽灵系的,可能是把です跟死亡的デス作双关
作者: wellwest (好吃的炸虾天妇罗)   2019-11-18 11:39:00
有闇音羊吗?
作者: laladiladi (lalala)   2019-11-18 11:39:00
感觉对就好啦 像隔壁a.f.k翻成詹莉伊夏
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 11:41:00
宝可梦一直都是各国传说 各国语言包 加上各种谐音梗像ピカチュウ是ピカピカ+チュウ 发光+吱(老鼠叫声)谐音的话除了上面讲的 经典款还有骗人树(还胡说树ウソッキ => 只是把骗子ウソツキ其中一个字缩小改促音
楼主: loyou (明人)   2019-11-18 11:42:00
胡说树进化变树才怪就没了谐音梗了
作者: fup6456 (笨蛋)   2019-11-18 11:43:00
不可思议之壶 幽灵系所以用恐怖的怖
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 11:43:00
真的一直都是这种调调 只是翻译未必能搞得定啊忘了长音 算了
作者: Kenalex (火焰召唤师)   2019-11-18 11:49:00
怖思壶还可以 但是来悲茶太像句子了吧 你想要来悲茶吗XD
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2019-11-18 11:49:00
树才怪才是还原原文梗好吗"这是树吗?" "这是树才怪"
作者: lungyu (肺鱼)   2019-11-18 11:49:00
pm原文本来就不少谐音梗
楼主: loyou (明人)   2019-11-18 11:55:00
难怪要用这个"才" XD
作者: Valter (V)   2019-11-18 12:10:00
下面的爱管侍也是吧
楼主: loyou (明人)   2019-11-18 12:18:00
是 不过茶壶是茶杯进化来的 所以就没贴下面那只xd
作者: f5543343f (saya_NGT)   2019-11-18 12:18:00
这种在地化翻译很不错啊 而且没有太脱离原意反而日文直翻会没那意思
作者: leilo (Lei)   2019-11-18 12:25:00
因为原文就是走谐音梗 以意译+在地化优先
作者: RoChing (绿野贤宗)   2019-11-18 12:28:00
来悲茶不知道跟恐怖馒头那个梗有没有关系?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 12:36:00
没有吧那个经典... 落语? 是まんじゅう怖い最后收尾的那句则是 今度は热いお茶が怖い 之类反正就是跟ヤバ没关系
作者: p08171110 (阿瓜)   2019-11-18 12:54:00
树才怪太难联想了吧,个人觉得听到胡说树的声音叫胡说树比较好笑
作者: winiS (维尼桑)   2019-11-18 13:01:00
原来是阿帕茶,还以为是宝可梦
作者: qd6590 (说好吃)   2019-11-18 13:14:00
树才怪啊 才怪不是很普遍的用法
作者: vuvuvuyu (翔)   2019-11-18 13:28:00
我知道他是树才怪 所以他到底叫什么
作者: n20001006 (出现在角落)   2019-11-18 13:37:00
一般作品不要在地化翻译比较好吧= = 原本的意思都跑掉
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 13:41:00
哎唷自己试试看就知道啦 翻译不好淦想半天想破头弄出一些东西还要被嘴
作者: Exmax1999 (两千)   2019-11-18 14:15:00
树才怪的原文是什么啊?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 14:25:00
ウソッキー就我上面说的那个 骗子ウソツキ ツ缩成促音后加长音所以早期叫骗人树或胡说树附带一提 海贼王的骗人布也是几乎一样的规则ウソップ 前面一样是谎话的"ウソ"对岸翻"乌索普"就纯音译这样 其实我是觉得这比较好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com