两岸三地的翻译基本上就是
台 音译意译混杂 而且没标准
例如 Mike trout 有楚劳特 楚特 楚奥特等等的译名
中 音译 稍微有人名的fu 而且有明定标准
港 纯音译 不管是不是适合当名字用
还有一些连音译都扯不上边的
布玛 bluma 港译 庄子
克林 kuririn 港译 无限
台湾人名的翻译通常比较接地气 音意都兼顾
中国 香港都偏向音译比较多
※ 引述《zx885231zx (zx885231zx)》之铭言:
: 小弟本来不会日文
: 但台湾的翻译有时候翻的太烂
: 常常看到最后自己都买不下去了
: 才用心去学日文
: 像是近年来的古见的乱改译名
: 农家的乱取名字
: 学不来的隆冬?
: 台湾翻译者484想让大家学日文
: 才随便翻译吗?