Re: [闲聊] 台湾翻译484都翻的很随便

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2019-11-18 05:09:08
两岸三地的翻译基本上就是
台 音译意译混杂 而且没标准
例如 Mike trout 有楚劳特 楚特 楚奥特等等的译名
中 音译 稍微有人名的fu 而且有明定标准
港 纯音译 不管是不是适合当名字用
还有一些连音译都扯不上边的
布玛 bluma 港译 庄子
克林 kuririn 港译 无限
台湾人名的翻译通常比较接地气 音意都兼顾
中国 香港都偏向音译比较多
※ 引述《zx885231zx (zx885231zx)》之铭言:
: 小弟本来不会日文
: 但台湾的翻译有时候翻的太烂
: 常常看到最后自己都买不下去了
: 才用心去学日文
: 像是近年来的古见的乱改译名
: 农家的乱取名字
: 学不来的隆冬?
: 台湾翻译者484想让大家学日文
: 才随便翻译吗?
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-11-18 05:13:00
我是原本那篇觉得满诡异der像古见那个出版社正式代理版 译名484要通过日方检验那能算乱改吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 05:28:00
嗯... 什么叫标准?
作者: GodVoice (神音)   2019-11-18 05:31:00
我都不知道台湾音译还有标准的
作者: dodomilk (豆豆奶)   2019-11-18 05:41:00
应该很多人知道了不过这里再提一下。像是书名、角色人名等等,最终决定权是在出版社编辑。有不少是编辑改过的名字。不过说真的,出版社比译者了解市场,改书名可能会把一小部分观众推走,但通常可以吸引更多人买书。
作者: azazpoipoi (鳿风)   2019-11-18 05:45:00
原来背后还有商业考量
作者: dodomilk (豆豆奶)   2019-11-18 05:45:00
另外,确实有些书名、角色人名等需日方检验,但日方修改后,真的不一定会比较好...
作者: crazypeo45 (死刑)   2019-11-18 06:01:00
把障碍变成鲁蛇减少销量不晓得是哪个天才做的 KEKW
作者: whe84311 (Rainsa)   2019-11-18 06:18:00
有人还记得大阪被翻成北平或北京吗
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2019-11-18 06:51:00
鲁蛇那译名买的下去的我相信沟通障碍一样买得下去那鲁蛇译名就不买的就是出版社自己不要这些读者
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2019-11-18 06:57:00
我都叫麦克 鳟
作者: watchr (30怒狮)   2019-11-18 06:58:00
鲁蛇那个大概就自以为接地气吧…
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2019-11-18 06:58:00
接地气的翻译不是不行 但那通常过了一段时间就会变得难以理解
作者: azazpoipoi (鳿风)   2019-11-18 07:00:00
不会难以理解啊 妖精狩猎者这经典台式翻译还是让人津津乐道
作者: jensheng09 (甲甲都从后面来)   2019-11-18 07:03:00
剧情里面根本不鲁啊干 就只有沟通障碍
作者: aton602 (南方堂果)   2019-11-18 07:03:00
庄子和无限就和台湾的达尔一样是盗版译名流传下来的只是台湾已经正名了,但港版仍然没变
作者: GTOyoko5566 (鸡头洋子)   2019-11-18 07:18:00
以前技安的翻译也比胖虎好吧
作者: akuma183   2019-11-18 07:18:00
看过有人翻成内轮佐助的
作者: wizardfizban (疯法师)   2019-11-18 07:27:00
很多译名你觉得怪 但却是日方要的
作者: slx54461   2019-11-18 07:27:00
书名电影名这些台湾历史上一直都是自行商业操作的状态,日本动画也是如此
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2019-11-18 07:31:00
技安就纯音译而已 胖虎是配合角色性格
作者: hayate232 (CY)   2019-11-18 07:32:00
八卦是..有不少在台湾生活的外国人也用鲁蛇取代失败者
作者: wizardfizban (疯法师)   2019-11-18 07:33:00
之前才看到有人在吵石原里美 vs 石原聪美石原聪美是日方指定的正式中文....
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2019-11-18 07:35:00
问题是古见除了有沟通障碍之外哪里是Loser了 这个翻译明显是想吸人注目而完全不顾原意
作者: hayate232 (CY)   2019-11-18 07:36:00
我讲真的 台湾使用鲁蛇差不多就跟日本使用Dragon意思是一样,不是日本人把Dragon 念成多拉贡而是 他日文就叫ドラゴン..而龙(竜) 比较偏像 蛇型的 中国龙早期的翻译才屌,不管怎样都要套 中文姓氏
作者: slx54461   2019-11-18 07:40:00
可是在鲁蛇一词被使用之前就有失败者一词了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2019-11-18 07:51:00
早期那是政策关系 跟翻译品质就不太相关
作者: busman214   2019-11-18 07:52:00
mlb有官方中翻吗? 我第一次听到Mike Trout是陈伟殷还在金莺时期对到他时 当时主播说“接下来上场打击的是迈克鳟鱼先生” 觉得名字还蛮特别的才认识他
作者: p08171110 (阿瓜)   2019-11-18 08:00:00
早期在地化是不可避免的,在那个时代你要推广作品,在地化很正常,再者,在地化已经被证明在推广方面有很大的效果,这从飘上就很明显了,这也是为什么大家都只记得白瑞德而不是鲍伯且由于中文字的艺术,白瑞德、郝思嘉这些名字反而更能突显角色的形象,郝思嘉的美丽、白瑞德的混混都是这样啊
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-11-18 08:32:00
沟通失败者你硬要说他其他地方不失败只是硬要乱断句吧
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2019-11-18 08:37:00
笑话 你标题只有鲁蛇两个字 你看得出来只是单指沟通?人可以在各方面失败 但是你可以用一个鲁蛇单指吗抱歉早上脑袋不太清楚...
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-11-18 08:41:00
不是要护航啦,不过那标题并不是只有鲁蛇两字啊
作者: busman214   2019-11-18 09:02:00
就语意上来看“沟通鲁蛇”是想强调古见同学在沟通这件事上是鲁蛇 而不是她是鲁蛇且不善于沟通吧…
作者: keerily (非洲人要认命)   2019-11-18 09:27:00
标题上是写“沟通鲁蛇”四个字吧,虽然我也不喜欢这名字
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2019-11-18 09:29:00
那个说ドラゴン的不太对吧,不就是外来语而已?
作者: heru (Heru)   2019-11-18 10:01:00
沟通障碍就沟通障碍 鲁蛇这种词以后肯定变死语 到时候谁他妈还敢拿出来讲 真的是会气死
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2019-11-18 10:04:00
森喜刚就是日方指定但我觉得怪怪的例子之一
作者: glorywolf   2019-11-18 10:12:00
鲁蛇
作者: winterjoker (流河)   2019-11-18 10:25:00
青眼飞盘龙
作者: hinajian (☆小雏☆)   2019-11-18 11:37:00
一个鲁蛇可以无限上纲打翻一船人也太夸张我说原来那篇
作者: ImaiLisa (Lisa)   2019-11-18 12:28:00
当初创鲁蛇这个词就觉得有够智障
作者: kimono1022 (kimono)   2019-11-18 12:38:00
鲁蛇超惨……也觉得技安比胖虎好 不知改的标准= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com