《哪吒闹海》40年:西方人眼中的哪吒三太子故事
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/4130674
2019/11/14 卫易萱(Barbara Witt)
https://uc.udn.com.tw/photo/2019/10/28/99/7067136.jpg
图/《哪吒闹海》剧照
作为一个研究中国古代文学的学者,我发觉近几年华人对传统故事的改写与改编兴趣浓厚
,不管是小说、电视剧或电影。对博士论文写明代小说《封神演义》(俗称《封神榜》)
中哪吒故事的我来说,除了今年是《哪吒闹海》动画电影40周年之外,中国今年推出的动
画电影《哪吒之魔童降世》也特别有意思,除了Imax级的动画技术之外,本部电影十分细
致地将哪吒故事转换成一个新的样貌。电影票房连连创新纪录,也得到国际电影界的关注
,陆续在美国及其他国家上映。
从西方的电影评论平台IMDb来看,目前在美国去看这部电影的人多多少少还是跟在地的华
人有关系。因为哪吒故事在华人地区以外,恐怕很多人听都没听过,因此这部电影对其他
观众的吸引力还不是很大。
但这不表示西方人对华人传统的故事没有兴趣:1998年的《花木兰》就是迪士尼电影中特
别受欢迎的一部,最近正在拍摄的真人版在网络也引起热烈讨论。另外,哪吒的故友——
孙悟空——自从亚瑟.伟利(Arthur Waley)在1942年翻译改写《Monkey》以后,也逐渐
变成较多西方人熟悉的“英雄”。
不过很可惜,哪吒与《封神演义》到现在还没有很多西方人知道。我也是到德国慕尼黑大
学汉学系的研究所,因为上课要做报告才知道哪吒故事。当时感觉这个故事好陌生:从肉
球出生到抽龙筋的残忍、再到换骨肉与追杀父亲的片段,这个故事充满古怪惊人的细节。
即便如此,哪吒的故事打从一开始就吸引我的目光,后来也选择明代的哪吒传奇做为博士
论文的题目,让我快十年一直不断地追寻、分析哪吒故事的改编。
目前有关哪吒的研究主要还是在宗教信仰方面。虽然如美国人类学家桑高仁(P. Steven
Sangren)、或以色列宗教学家夏维明(Meir Shahar)的哪吒论文与专书,也多多少少会
提到《西游记》和《封神演义》的文本分析,但在他们研究中的哪吒形象,深受如今台湾
民间信仰里的哪吒形象所影响,其中哪吒在台湾所象征“儿子抵抗父权制度压制”的角色
特别突出。桑高仁与夏维明教授将这个现象联想到“华人伊底帕斯王”来分析哪吒故事。
这些学者之所以会深受台湾的哪吒形象影响,可能是因为他们只有在这里比较容易看得到
哪吒三太子。欧美如果能看到哪吒,大概只有在台北代表处所请来的电音三太子——但欧
美当地人可能只会把他看成一般的吉祥物,而不是神明或拥有威力的将军。大部分欧美人
没听过哪吒,虽然他在国外相当有名的《西游记》中也曾出现过,但毕竟只是篇幅不多的
配角。
然而就算想透过《封神演义》欣赏哪吒故事,目前唯一的英文版翻译却有问题,根本没办
法吸引读者。在英文译本中,不但避开翻译原文比较难的部分、改以简略转述小说内容的
方式,英文的风格也很无聊难看,无法引人入胜。最夸张的是,它将道教的字词改用不适
合的欧洲神话名称代替,比如把哪吒师傅“太乙真人”的名字,翻成“Fairy Primordial
”,意思是“太乙精灵”。
华人观众已经很熟悉哪吒人物与故事,不管在《封神演义》或《西游记》电视剧丶电影和
戏剧中可以常常看到,但对欧美人来说,他们上次看到哪吒已是40年前的《哪吒闹海》动
画片。
这部1979年由上海美术电影制片厂推出的动画电影,在1980年入选坎城影展,后来英国《
BBC》购买了其国际版权,在1984年推出了英文配音版《Little Nezha Fights Dragon
Kings》。现在很难查出还有哪一些其他语言的版本,但至少还有法文版《Le prince
Nezha triomphe du roi dragon》。令人意外的是,《BBC》除了配音以外还重新编辑了
片中的音乐,把原片的京剧风格音乐变成像迪士尼那样的童话片音乐。
今年正好是《哪吒闹海》的40周年,在华人地区都有相关新闻或文章回顾,但欧美报导似
乎兴趣缺缺、几乎没有相关讨论。反而是Amazon或IMDb上的观众怀念起这部童年曾经在电
视或VHS上看过的电影。而欧美谈论《哪吒之魔童降世》的报导,也只有一半讨论电影内
容,另一半主要是好莱坞电影记者媒体如Variety或福布斯的票房分析:这部电影在中国
打破了《复仇者联盟:终局之战》与迪士尼2016年动画片《动物方城市》的记录,是否代
表好莱坞电影在中国市场已经没有竞争力 ?《好莱坞报导》甚至写《哪吒之魔童降世》
的美国发行者Wells Go USA“向中国热门动画电影鞠躬”(bow to Chinese Animated
Hit) 。
除了票房之外,西方电影评论家的评价其实还不错,“烂番茄”平台给它89%,福布斯觉
得它是“great entertainment”,而《洛杉矶时报》认为这部电影“为美国带来震撼”
。《Pandaily》则在美国电影院进行采访,提到哪吒最感动他们的台词:“ 若命运不公
就和他斗到底。”
《哪吒之魔童降世》也有在英国上映,《卫报》的记者“享受这种异样的惊艳”,但又觉
得这部“像不太可爱的恰奇鬼娃,而额头上有印记,如同一个坏坏的小哈利波特”,似乎
不适合太年幼的小朋友欣赏。
在研究西方人对哪吒的印象时,我也发现一个很不一样的形象:2013年的第三人称射击游
戏《战甲神兵》(Warframe)原本有很多来自欧洲神话人物,在2015年他们加了Nezha与
Wukong。而这个哪吒虽然离原本小说或宗教中的人物很远,但他还保留风火轮、乾坤圈、
火尖枪等武器以及双髻的发型。
看过1979年《哪吒闹海》电影的西方观众虽然不是很多,但对于看过它的人来说,已经是
美好童年回忆。游戏《战甲神兵》的Nezha受游戏玩家的欢迎,而今年看过《哪吒之魔童
降世》的西方虽然不多,但大部分评价也觉得电影好看。虽然西方人在各种媒体对哪吒的
印象还不错,但很可惜的,他们不一定会发现这几个哪吒形象其实是属于同一个人物。原
因在于其中一个很大的问题——哪吒的名字。
根据哪吒名字的中文发音“ㄋㄜˊㄓㄚˋ”,电影和游戏中的汉语拼音都是Nezha(或Ne
Zha)。《哪吒之魔童降世》在国外以中文发音与英文字幕上映,因此观众可以听到正确
的发音,但BBC的《哪吒闹海》却把英文配音的发音改成“ㄋㄞㄧㄚ”与法文配音改成 “
ㄋㄜㄙㄚ”。《战甲神兵》的官方发音比较像“ㄋㄜˋㄕㄚˋ”。因此很有可能让西方观
众混淆,没有发现这几个媒体中的Nezha原来是同一个人物。在reddit讨论板上,就有人
刚好在中国看到《哪吒》动画电影后,才发现原来“Ne Zha 就是 Nezha”。
此外,也有不少西方人搞不清楚,哪吒的性别到底是男是女?哪吒因为是孩童的缘故,原
本就有中性的性质,但华人观众很清楚他是男孩。欧美的观众并不知道,中国传统的儿童
发型就是双髻,在他们自己的文化中,这种发型的人比较多都是女性,因此他们常误以为
哪吒是女的。巧合的是,Nezha拼音也是北非与阿拉伯地区女性的名字。
哪吒的故事在华人地区一直以来很流行,但他对西方人还是一个很陌生的人物。因此,颠
覆哪吒故事的《哪吒之魔童降世》目前还不能吸引大批观众。但不管是这部电影,1979年
的《哪吒闹海》经典或2015年的《战甲神兵》人物,哪吒仍然是特别受欢迎的角色。哪吒
的人物形象与故事有其独特的吸引力,但需要有人穿针引线,将这个故事介绍给外国人,
仔细精确的翻译、配音和推广,最好还需要一个正确好看的《封神演义》译本——看华人
能不能教西方人哪吒名字的正确发音和他的正确性别。