[讨论] 还有哪些巴斯达布雷达类型的翻译

楼主: unknown (ya)   2019-11-11 16:13:40
游戏王真是个经典的翻译案例
巴斯达布雷达、蕾雅卡、欧贝利斯克
Jojo里面也有克里姆王
这些都是能用意译不用直接音译的
如果是七龙珠那种很尴尬的就算了
毕竟冰箱大王、未来的短裤、蔬菜王子、红萝卜这些翻译
可能会让人觉得不堪入目
可是前述游戏王跟Jojo的案例就不会这样
那么
还有什么也是这样意思明确不尴尬也还是要音译不意译的案例?
作者: queen100000 (queen)   2019-11-11 16:14:00
小杰完全无关音译和意译的算吗?
作者: yuizero (14)   2019-11-11 16:16:00
怪博士与机械娃娃
作者: battlecat (eastern undefeated)   2019-11-11 16:18:00
新西兰
作者: c610457 (Mr.C)   2019-11-11 16:20:00
游戏王GX 法兰狗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-11 16:20:00
为什么可以意译就一定要意译?
作者: P2 (P2)   2019-11-11 16:20:00
宝可梦
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-11 16:22:00
而且要说的话 不合群的是翼神龙欧西里斯 => 人名 音译欧贝利斯克 => 建筑物名(方尖塔) 音译太阳神 => 意译 你为什么就不音译"拉的翼神龙"
作者: s678902003 (科科)   2019-11-11 16:24:00
像PM日月的托戈德玛尔吗?
作者: munchlax (小卡比兽)   2019-11-11 16:24:00
宾夕法尼亚
作者: Valter (V)   2019-11-11 16:26:00
中文圈不习惯单一个字的称呼 这我觉得还可以接受
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-11 16:27:00
不习惯其实也还是可以凑字 原文有长音 ラーの翼神竜拉乌就搞定了七龙珠那边举例也很烂 冰箱跟短裤还有道理蔬菜跟红萝卜只是"原梗" 实际上都有经过一些转换还意译咧第一 你举个例子有好有坏 根本就不知道要往哪讨论第二 在我看来你文章里面隐含的意思就 意译>音译至少举例先去查证跟筛过吧
作者: queen100000 (queen)   2019-11-11 16:34:00
海绵鲍伯、派翠克、史库瓦德、盖瑞、螃蟹先生、浮游喜来登二世,看到这些你还会说中文神翻译吗?
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2019-11-11 16:36:00
克里姆王 我觉得不错啊
作者: jupto (op)   2019-11-11 16:38:00
拉 如果不习惯也可以用 拉而
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-11 16:38:00
你自己写的啊... 不然我帮你抽换一下字面还有什么也是这样意思明确不尴尬也还是要音译不意译还有什么也是这样价格明确不尴尬也还是要铜板不钞票你说这样子立场是不是根本就默认要意译或钞票然后跑来问没事干嘛音译或给铜板至少在我看来是这样感觉意译跟音译都各有优缺 而且你内文某些例子是名称类名称类用音译超绝常见就算觉得尴尬 也不算错 或有什么不好而且在音译意译前还有更重要的课题是作品内规则要尽量统一那 三幻神里面只有一个意译 你觉得是谁错?如果欧西里斯的天空龙 改成 冥神的天空龙你说欧贝利斯克欠嘴我就没意见啦蕾雅卡是不怎么好没错啊 所以你为什么不先筛好例子?要公审意译>音译 还放个欧贝利斯克跟七龙珠都一层一层的好吗作品内要统一 如果不行 至少该系列相关的要尽量统一案子拖长了 出包或出轨很正常 补救方案就是止血理想是全域说得通 不然至少区域内要能服人最差才是摆烂啊所以你说拉翻译尴尬 三幻神这三张一系列的你拉欧贝利斯克出来干嘛?民主多数决 请改成嘴太阳神的翼神龙 谢谢
作者: d512634 (薯条)   2019-11-11 20:36:00
翻译这种文化融合的“工具”本来就不好讨论了。
作者: lifehunter (垄天)   2019-11-11 21:53:00
克雷翁辛强!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com