本当に言われた(真的被这样询问了)
https://pbs.twimg.com/media/EIC1ygoVUAAaYCI.jpg
https://mobile.twitter.com/1_1087
田中:请问您要“哔”吗?
绘师:哔!?
其实店员意思是问“要用微波炉加热吗?”的意思,日本微波炉加热完成提醒声状声词是
哔的,是作者自己想歪了。
底下的回应也有网友说“也有被这样问过”“这样问很正常吧”,不过台湾微波炉应该是
用“叮”做状声词吧?
作者: DON3000 (><b) 2019-10-30 18:13:00
B
作者:
fup6456 (笨蛋)
2019-10-30 18:14:00当然是回他 给我一个哔 之后再看着办><
作者: socotia (谕仔) 2019-10-30 18:14:00
BBB!
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2019-10-30 18:14:00第一次听到微波说叮 是侨生说的 XD
作者:
Cossel (Cossel)
2019-10-30 18:14:00所以哔哔是チンチン吗
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-10-30 18:19:00有会员吗?发票存里面吗?餐具需要吗?
作者: AlemH 2019-10-30 18:22:00
在日本生活半年没被这样问过...
作者:
Chami19 (Way'h)
2019-10-30 18:27:00一班生活会话蛮常用的,但是店员通常会用"温めますか?"就是"要加热吗?"
作者:
bigcho (bigo)
2019-10-30 18:29:00原来是那个B啊
作者:
WLR (WLR™)
2019-10-30 18:37:00只听过微波或加热
作者:
castawil (′・ω・‵)
2019-10-30 18:47:00楼上请跟我回局里一趟
作者: Stat14 (统计14) 2019-10-30 18:50:00
蛮常听到的吧
好像很多人以为原文真的是哔XD 原PO用那个字是消音的
我看原po的意思比较像是他转别人的文啊...不然干麻自己
意思 而消音的原因是原文用ちん(chin) 音同日文老二
也是有可能我只是想说这翻译的目的好像微妙的没传达给一些人
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-10-30 18:55:00不就双关...
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2019-10-30 18:57:00因为日文的加热很长 然后日本人又各种喜欢用状声词
点开前我也以为是消音的pi音... 那也是叮啊图中是chin 日本发音 中文发音din
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2019-10-30 20:08:00听过,偶尔会遇到不是问温め而是直接ちん的
欸... 拍谢 我刚刚打字没仔细组织过原po写"哔" 没点图本来以为是消音用的"pi~"音台湾在下段节目预告啦 或是临时停播也会有这声音一样是用pi消音 日本好像更多样就是结果图内的还是"叮" 就微波炉或烤箱时间到会有的那声音就差很多了 又跟原文最后一段完全冲突中日烤箱都是用叮 只是中文是din声 日文是chin声略不同中日消音都是用逼 只是中文是bi声 日文是pi声略不同 这样
作者:
tmwolf (鲁神)
2019-10-30 20:30:00蛮常见的耶...很奇怪吗?
我也觉得不太懂 特别跑去推特看了一下作者有补充 奇怪的点不是没听过这个词 已成死语而是在家人朋友间私下用就算了 居然真的带到工作场合然后推文跟作者后来还在乱喊 ㄘんㄘーん ....为什么你们的ち长得这么像台湾的注音台日友好
作者:
tccorch (忠犬X小八)
2019-10-30 21:16:00我以为很常见?
作者:
resn15 (vina)
2019-10-30 21:18:00...日本家庭广泛使用微波炉是在昭和40年,当时微波完时会有チン的声响。满多中年人及子女私下会用
作者:
Innofance (Innofance)
2019-10-30 22:33:00私下很常说但店员不会这样讲啊工作场合也会用,只是不会对客人用