楼主:
unknown (ya)
2019-10-30 11:43:37欧美的角色大多都是音译
但是也有用意译的
比如春田、长岛
而日本因为我们翻译习惯
大部分没有汉字的角色也会安上汉字
(不过也有因此被原作后来补汉字打脸的状况)
但是有些日本角色
明明是有汉字
却还是用音译
比如火影的卡卡西就是音译
汉字是案山子,意译是稻草人
(可能是语感顺畅考量)
数码宝贝里面
素娜是音译,译自空的读音Sora
嘉儿也是音译,汉字是光,把hikari的ka译成嘉,再补个儿表示是女性名
(莫名的翻译逻辑)
那么
还有哪些日本名有汉字又有常见翻译法
却特立独行用音译翻译的角色呢