※ 引述《kiderself (冬之雅兴)》之铭言:
: 内文涉及雷,没看过请回避~
: 昨天看完鬼灭单行本第八集后,
: 对这两页善逸的话一直很困扰。
:
:
: 当我看到炎柱那抹微笑之后,
: 我直觉就认为炎柱在那个当下就死了。
: 但往下跟下一页继续看下去,
: 却发现善逸对话的对象居然是炎柱,
: 让我又以为炎柱尚有一息之气,只是濒死救不活了。
: 不过不管怎么往下看,都没看到炎柱回话,
: 回答问题的也都是炭治郎,让我觉得很诡异,
: 于是忍不住找了原文来对照,
: 才发现似乎根本是翻译有问题。
:
:
: 第一张应该是:
: “炼狱先生使出了很多招式”,虽然日文不会直称你,
: 就算是当面对话也会叫名字,但这里显然不是在跟炎柱讲话,
: 而是炭治郎+猪头。
: 第二张则是:
: “没想到炼狱先生居然会死”,原文根本没有“你说自己”的意思,
: 因为原文没有“って”、“という”之类表示引用的文字,
: 而“死んじゃう”是“死んでしまう”的口语,
: 这里应该偏向表示“发生了预期之外的状况”。
: 所以我自己读起来是觉得东立这里翻错了,
: 造成了很奇怪的语境。
: 不知道有没有人当初看到这里,
: 也跟我一样觉得奇怪的?
当时也觉得有点怪怪的,但没想太多 QQ
反倒是被东立翻译的选字打断情绪
同一话,当乌鸦把炼狱的讣报传出去时
忍和义勇的反应居然是……
忍:是喔?
义勇:是喔?
https://i.imgur.com/4awMeSl.png
https://i.imgur.com/MkSVumd.png
忍还好,后面还有接一句话,比较没那么怪
但义勇的语气整个超冷淡
附上原文
https://i.imgur.com/bNkrK3Q.png
https://i.imgur.com/1NKwxS5.png
也可能是我太龟毛吧
但还是觉得以现代人惯用的语气来说
应该有更好的选字,比如“是吗”
或者义勇那边翻成“这样啊”是不是也可以?