楼主:
lisido (铭谢惠顾)
2019-10-27 20:59:02※ 引述《kiderself (冬之雅兴)》之铭言:
: 内文涉及雷,没看过请回避~
: 昨天看完鬼灭单行本第八集后,
: 对这两页善逸的话一直很困扰。
: https://imgur.com/z7acrhn
: https://imgur.com/F7ePcFt
: 当我看到炎柱那抹微笑之后,
: 我直觉就认为炎柱在那个当下就死了。
: 但往下跟下一页继续看下去,
: 却发现善逸对话的对象居然是炎柱,
: 让我又以为炎柱尚有一息之气,只是濒死救不活了。
: 不过不管怎么往下看,都没看到炎柱回话,
: 回答问题的也都是炭治郎,让我觉得很诡异,
: 于是忍不住找了原文来对照,
: 才发现似乎根本是翻译有问题。
: https://imgur.com/N2JZEMQ
: https://imgur.com/CM4lw1H
: 第一张应该是:
: “炼狱先生使出了很多招式”,虽然日文不会直称你,
: 就算是当面对话也会叫名字,但这里显然不是在跟炎柱讲话,
: 而是炭治郎+猪头。
: 第二张则是:
: “没想到炼狱先生居然会死”,原文根本没有“你说自己”的意思,
: 因为原文没有“って”、“という”之类表示引用的文字,
: 而“死んじゃう”是“死んでしまう”的口语,
: 这里应该偏向表示“发生了预期之外的状况”。
: 所以我自己读起来是觉得东立这里翻错了,
: 造成了很奇怪的语境。
: 不知道有没有人当初看到这里,
: 也跟我一样觉得奇怪的?
当时也觉得有点怪怪的,但没想太多 QQ
反倒是被东立翻译的选字打断情绪
同一话,当乌鸦把炼狱的讣报传出去时
忍和义勇的反应居然是……
忍:是喔?
义勇:是喔?
https://i.imgur.com/4awMeSl.png
https://i.imgur.com/MkSVumd.png
忍还好,后面还有接一句话,比较没那么怪
但义勇的语气整个超冷淡
附上原文
https://i.imgur.com/bNkrK3Q.png
https://i.imgur.com/1NKwxS5.png
也可能是我太龟毛吧
但还是觉得以现代人惯用的语气来说
应该有更好的选字,比如“是吗”
或者义勇那边翻成“这样啊”是不是也可以?
作者:
ttyycc (小卷)
2019-10-27 21:01:00“是喔”这反应我当下看也是傻眼,但我感觉跟你相反,义勇
作者:
ttyycc (小卷)
2019-10-27 21:02:00本来就不擅表达所以虽然有点突兀但勉强接受。蝴蝶听到队友死了说“是喔”就很诡异了
...............干我是不是买日文版就好了QQ
作者:
Ttei (T太)
2019-10-27 21:03:00欸,这个有够机掰的阿
作者:
medama ( )
2019-10-27 21:08:00XDDDD大概是音译,そう→是喔
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-27 21:12:00是喔?
作者:
Kamehame (LumineRalne)
2019-10-27 21:17:00看完第8集我也超问号 翻是喔有够冷淡
作者:
shentis (夜寅)
2019-10-27 21:17:00之前就看过有人在讨论翻译品质不好
作者:
Kamehame (LumineRalne)
2019-10-27 21:18:00而且不知道为啥东立很喜欢把しのぶ翻成阿忍...直接叫忍很难吗...阿忍小姐跟阿忍大人有够难听
作者:
medama ( )
2019-10-27 21:23:00阿忍还好吧 习惯问题而已
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2019-10-27 21:39:00渣翻译 唉
作者: usamigj 2019-10-27 21:41:00
这种翻译品质ww还是直接收日版比较好
作者: Akane0110 2019-10-27 22:20:00
这翻译有够糟糕...
红明显 看到这个就火 之前巨人团长挂掉时韩吉跟兵长说:“他已经死了...”然后兵长回“是哦”到底是在是哦三小 看原文是不会翻成“是吗” 真的傻眼