[讨论] 当初怎想到替身这个翻译的

楼主: unknown (ya)   2019-10-27 19:53:23
替身的原文是Stand
原作早期有标出的汉字也是幽波纹
电影中武打替身跟术语是Stunt Double
光影替身的术语是Stand-in
而替身的字源是站在我边边Stand by me
和电影术语无关
那么
替身
是不是跟香克斯翻成杰克一样
是误译呢
如果要信雅达表达Stand
又该如何翻呢
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-10-27 19:57:00
替身字源每部不同,那只是其中之一
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2019-10-27 19:58:00
念体
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-10-27 19:58:00
跟猎人的小杰一样
作者: omfg5487 (suPeRthICc)   2019-10-27 20:00:00
用中文就很尴尬了 义通常要到位 替身还算是满贴切的
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-10-27 20:08:00
オーバードライブ是怎么翻成波纹疾走的
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2019-10-27 20:15:00
日文写作波纹疾走唸成overdrive 跟翻译无关
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2019-10-27 20:16:00
十单多次开
作者: pomelolawod   2019-10-27 20:46:00
十单多powahhhh
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2019-10-27 22:39:00
十单多抠给基

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com