楼主:
unknown (ya)
2019-10-26 11:45:48哆啦A梦里面原文
胖虎因为体型大被取了Giant的绰号
如果本土化意译应该要翻成大抠
在旧版直接音译成技安
而新版则是翻译成胖虎
这看似再创作般的翻译里面
隐藏了不少不知道译者是否刻意为之的巧思
一来用胖
来翻译Giant
而来用虎
代表胖虎霸道
而且这个虎
还是谐音胖虎的本名武
也就是原本胖虎在同学中
可能是被大家叫胖武
久了有人唸错
就变成谐音的胖虎
这点非常符合台湾学生帮人取绰号的演变
那么
胖虎
是不是个神翻译呢
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2019-10-26 11:46:00怎么技安姓余吗?
作者:
melzard (如理实见)
2019-10-26 11:47:00那胖虎的妹妹是翻译成什么?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2019-10-26 11:47:00应该要翻捷安特
作者:
P2 (P2)
2019-10-26 11:47:00明明是巨人迷 却说他是虎==
作者: MAZX (宏杰克) 2019-10-26 11:50:00
难道你就是...余...铁...熊
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2019-10-26 11:50:00这是蓝色窗帘吗XD
作者:
dgplayer (不是假发是桂)
2019-10-26 11:50:00李技安抓鬼
对一个会铁拳揍人的孩子王说他胖 怎么想都会被揍到死
不会吧,很多人国小绰号是胖子一样霸凌人是看你讲他绰号的语气决定他要不要揍你
作者:
y0707186 (新阿姆斯特旋风喷射阿姆)
2019-10-26 11:59:00小衫最爱大雄
作者:
ztO (不正常武士)
2019-10-26 12:04:00将军 我一定判你有罪( ˙‵ω′˙) @m (指)
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2019-10-26 12:12:00我觉得比较理想的翻译是巨安 一来胖跟大还是有差 二来
作者: Laminor (俺只是个路过的天然呆) 2019-10-26 12:13:00
欸有道理耶 你该不会就是译者吧
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2019-10-26 12:13:00原梗就是巨人队不是阪神虎
作者:
Roshiel (Roshiel)
2019-10-26 12:15:00谁能告诉我,胖虎的本名是啥?
爱不懂装懂的翻译魔人会说乱翻,应该要翻巨人 或是原名
作者: hellwize (狱巫) 2019-10-26 12:26:00
胖君如胖虎
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-10-26 12:27:00不是。技安好歹是音译,更贴近作者遗愿,至少比胖虎近。
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2019-10-26 12:36:00楼上+1
作者:
avans (阿纬)
2019-10-26 12:44:00胖虎是跟着哆啦A梦改名同时修改的名称,应该有请示过日方吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-26 12:48:00什么遗愿....
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2019-10-26 13:06:00翻成胖虎的智障程度可比咸蛋超人
作者:
KYLAT (凯拉特)
2019-10-26 13:13:00看到这篇才知道技安是Giant的谐音
作者:
padye (~Tales of MADAO~)
2019-10-26 13:16:00武跟虎有什么关系?
美版翻"Big G"其实也很烂 照原捏他应该是Yankee会比较合适
胖虎不是跟哆啦A梦一起被改的吗 代表日本那边也同意阿看到有虎 兔迷会不会气炸
作者:
digodi (我的心,有个洞)
2019-10-26 14:33:0016楼的巨安不错,但是这样跟原本的技安就没有大差别,也就不用改了。
作者: holybless (D.) 2019-10-26 15:00:00
刘镇伟
作者:
xiaohua (大花)
2019-10-26 16:31:00叫阿大不就最切合了吗
作者:
artwu (低调才是王道)
2019-10-26 16:38:00技安贴近原音比较好
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2019-10-26 18:07:00技安就音译啊
作者:
vking223 (vking223)
2019-10-26 18:56:00技安我觉得比较好,读起来日本人也听得懂