楼主:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2019-10-23 13:11:08天堂经典怪物系列之一:思克巴
龙之谷时期便出场的元老级代表
当年不懂英文然后模组又很模糊
根本看不出来她们是魅魔
后来看到英文名称是Succubus
而且出现一些官方版大图才知道她们是女的
把魅魔翻译成思克巴的到底在想什么啊?
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-10-23 13:12:00这翻译也没啥问题吧而且斯克巴一看就知道是女的了啊
作者: vinex518 2019-10-23 13:13:00
单纯音译啊 没问题
作者:
npc776 (二次元居民)
2019-10-23 13:13:00极大可能是先英翻韩再翻中的...跟那些和制英语一样
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-10-23 13:14:00夏洛伯 杨果李恩 的原文是啥啊?
作者: moe584586 (阿米巴原虫) 2019-10-23 13:16:00
don't watch it !!!!! it's like succubus !!!
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2019-10-23 13:17:00就翻译的人韩文不够好而已, 没在想什么
杨果里恩跑到RO就变温古力安特了不过退几步来说 音译不统一还情有可原
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-10-23 13:21:00挖 那两个还真的都是魔戒的XD 用得这么直接啊
有通用的意译还是翻错或是有通用的意译却用音译就有点离谱
喔 记到皮里恩去了 拍谢这你要先定义"通用"而且大概没法定义 无解题
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-23 13:23:00我的通用不是你的通用
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-10-23 13:24:00还有骑士梅亚啊 我还满喜欢这翻译的XDDD
音译成思克巴其实有他的好处在啦假设该游戏内又有种怪物是"Incubus"也只要音译成"因克巴"就搞定 看起来也蛮相近的
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-10-23 13:26:00大家就发现魅魔原来也会弹出来
不然的话 无视性别都使用"魅魔/梦魔"会造成任务上的困扰
作者:
owlman (★~Born To Be Epic~★)
2019-10-23 13:27:00当年欧吉其实是Ogre吧 念法应该是欧葛
楼主:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2019-10-23 13:28:00还有一个阿鲁巴,到现在还是不知道怎么翻的
这个跟waiter/waitress之类有点像这个是音译的好处意译魅魔也没什么不好就是
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-10-23 13:30:00不过这魅魔的战斗力还满高的 第一次开放是在龙4~6
骑士梅亚就...wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
Tsurugi刚出的时候翻日本剑 后来才改瑟鲁基之剑
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-10-23 13:34:00骑士梅亚原文是啥?
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-10-23 13:34:00Nightmare
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-10-23 13:35:00瑟鲁基到底怎么翻的....
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-10-23 13:36:00XDDDDDD原来是nightmare干天堂的翻译真的用脚翻耶
武器用音译其实也还算可以啦我觉得...不然全世界都武防都用意译 根本是想杀害译者尤其会有很多那种不同地区不同名字 但类似概念的
楼主:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2019-10-23 13:37:00Nightmare 天堂还是翻梦魇啦
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-10-23 13:38:00tsurugi是名词不是名字不应该用音译吧?
作者: kasugamaru 2019-10-23 13:38:00
看成星巴克
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-10-23 13:39:00那是因为韩文是表音文字不是?
再G8一点 加入骑兵马刀Sabre这类东西海起来你试试看就知道了
对啊 所以用音译我个人觉得还好Kukri的中文wiki都半音译廓尔喀刀了 只多加个"刀"而已
主要是那个之很碍事很容易拆成瑟鲁基 之(的) 剑还以为是哪个叫瑟鲁基的人的配剑之去掉也还好 想想
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-10-23 13:43:00attacker assaulter offender 一堆类似的兵种还不能音译,只好乱翻
以前也想过サーベル跟セイバー这两种到底差在哪里....
好像不同地方不同拼法而已吧 大概是说我印象中 天堂的思克巴很明显是女性怪吧?
骑士梅亚不是天堂的东西吧 天堂很多乱翻 但这不是天堂
作者:
bomda (蹦大)
2019-10-23 13:50:00踢牙老奶奶
作者:
Krishna (wait for me)
2019-10-23 13:50:00我都翻成史巴克
wiki是那样写啦 但是以钢弹来说都是ビームサーベル配Beam saber而不是写成Beam sabel 所以我觉得 随便....
就算语源是sabel 写beam也代表这是英文吧 还是得翻
SABER GANDAM这个名称 一个セイバー可以各自表述www
钢弹翻译还有不少奇妙的地方就是 也带坏后来翻译我个人觉得最经典的是バズーカ 中译火箭炮但其实 Bazooka只是"火箭炮的一种"直接用bazooka查 会得到"巴祖卡"火箭炮
作者:
louis0724 (louis0724)
2019-10-23 14:07:00我把中英文都看成星巴克....
bazooka这种事情也不是只有日本人会这样就是了
作者:
P2 (P2)
2019-10-23 14:10:00想从背后抓住它的角 把它当成速客达
拿来泛称肩射式武装 应该还停留在暱称/俗称等级钢弹那个是直接当正式品名了 很微妙
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-10-23 14:27:00bazooka这个翻译成火箭炮梅有问题吧?
他的意思是bazooka指的应该是单人扛在肩上发射的武器
而rocket launcher指的应该是军方的多管发射火箭器
拼错 Vulcan 每次都拼错是其中一支 但不是所有 这样
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-10-23 14:35:00Vulcan 我怎么Google下去都是机车
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-10-23 14:37:00挖靠 Vulcam就是罗马的赫发斯特斯喔
但是gatling里面还有mini gun 或其他型号之类的
火神砲也常常音译巴尔干砲啊 跟巴尔干半岛有关(?我不是很确定就是了 但是写起来超像的 Balkan单纯火神的话 又常常写成"伏尔甘"喔 Balkan应该是鄂图曼土耳其语来的样子 好吧扯回来一点 单纯肩射式火箭发射器etc还有"刺针(Stinger)"啦啥的
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-10-23 14:45:00但我觉得你问美国人 bazooka 和 rocket launcher 他们很
Bazooka就单纯是类似武器里面的其中一款 这样
rocket launcher是武装分类啊 bazooka是某产品品名路边捡到一管不知道正式名字的总之暱称Bazooka就算了钢弹问题是连正式名称都全部用bazooka取代换成其他领域可能就像说 不管手上是什么酒总之都叫"台啤"这样"30年雪莉桶纯麦台啤" 这种感觉
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-10-23 14:48:00但我觉得bazooka这个在各式电玩里面被滥用得很夸张了
大概吧(?这是我不太能理解日本人想法的一个点啦bazooka跟vulcan都超滥用的
想看天堂怪物原名就找天堂透视镜啊 虽然没什么更新了但是以前的怪物资料包含中英日韩的原名都还看的到