Re: [问题] 小林为什么不钻研气丹斩?

楼主: kid725 (凯道基德)   2019-10-13 00:52:20
※ 引述《Zeropapa (吱支失智笑话列车航行中~)》之铭言:
: 作为一个没鼻子的最强地球人
: 小林的气丹斩可以在娜美克星不到10万的战斗力下 斩断老佛的尾巴
: 跟本是真‧bug技
: 如果小林勤加练习 练的像溜溜球一样
: 在西鲁 普乌篇 484可以从后面偷袭
: 有没有八卦
嘘 yuigood: 小林是哪边的奇怪翻译10/12 23:56
嘘 yoyozero: 丹什么丹10/12 23:59
丹丹汉堡
嘘 LouisLEE: 魔童、比达、短笛大魔王10/13 00:26
推 v789678901: 之前一直很纳闷短笛这翻译到底哪来的,翻译的都不会觉 10/13 00:28
→ v789678901: 得翻的怪怪的吗10/13 00:28
嘘 ted010573: 你说的是卖煎饼的还是卖眼镜的?10/13 00:28
→ ted010573: 其实比克英文是piccolo,翻短笛是意译没问题啦 10/13 00:29
→ ted010573: 有问题的是克林,原文クリリン要意译也是栗林而非小林10/13 00:32
其实当初不知道香港还是强国把比克意译成短笛是一件很蠢的事情
因为七龙珠大多数角色的名字都是随便拿个名词来套的
像是布马就是大家喜闻乐见的体育短裤 特南克斯则是男用四角内裤
佛杀大王是冰箱 卡洛特(悟空)是胡萝卜
如果所有角色都意译 大家保证看到吐血
作者: yuigood (圈ㄟ)   2018-10-12 23:56:00
小林是哪边的奇怪翻译
作者: yoyozero   2018-10-12 23:59:00
丹什么丹
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2018-10-13 00:26:00
魔童、比达、短笛大魔王
作者: v789678901 (阿玮)   2018-10-13 00:28:00
之前一直很纳闷短笛这翻译到底哪来的,翻译的都不会觉得翻的怪怪的吗
作者: ted010573 (泰德鸟)   2018-10-13 00:28:00
你说的是卖煎饼的还是卖眼镜的?其实比克英文是piccolo,翻短笛是意译没问题啦有问题的是克林,原文クリリン要意译也是栗林而非小林
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2019-10-13 00:55:00
你应该先好奇日本人怎么看吧!对他们来说这些角色真的就是体育短裤、四角裤、冰箱、胡萝卜啊!
作者: medama ( )   2019-10-13 00:56:00
还好吧 毕竟日本人看这些名字也是知道原本的意思啊
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2019-10-13 00:56:00
真有人觉得达尔吃素吗?!
作者: Orangekun (harima kenji)   2019-10-13 01:22:00
香港好像是翻魔童 克林是无闲
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-10-13 09:56:00
短笛是青文版 也是台湾的当时七龙珠卖比较好的就东立跟青文两个版本我也可能记错 也有可能是华泰或尖端用的译名就是了总之短笛我可以确定是台湾人搞的
作者: lisoukou (不良牛)   2019-10-13 10:03:00
布玛让龟仙人看下体的时候 根本不知道她的内裤被脱掉了事后回胶囊屋才知道这件事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com