Re: [闲聊] 东立版猎人的校对

楼主: kiderself (冬之雅兴)   2019-10-11 20:56:50
来更新一下自己的文章,目前电子书版35集全数看完了,
以下就继续分享我看到的比较夸张或是比较好笑的错误。
整个友克鑫市有超过两千五百公里也太夸张了。
应该是两千五百公尺才对。
https://imgur.com/XDgRb3o
第13集小杰刚进GI听说明时,
是翻译成“指定框架”跟“自由框架”。
隔一集就变成“指定口袋”跟“自由口袋”了。
https://imgur.com/Zz1BDT1
文字都跑到框外了!
https://imgur.com/45iKnCr
破完GI还是找不到金.富力士怎么办?
小杰选择直接改名成金.富力士,这样就不怕找不到了。
https://imgur.com/nX0YrNL
三护卫变四护卫了。
其实如果还记得之前女王有说过护卫军的人数是三人,
应该就不会犯这种错误了。
https://imgur.com/a/FHkRwG9
猎人最脍炙人口的错误。
没想到都制作电子书了还没有更新这个错误。
能泡到王的只有小麦啦!
https://imgur.com/TEtjXij
是说谁的鬓角会受伤啦?
原文是“颞颥”,意思是太阳穴。
https://imgur.com/zx4SU41
参照上面孟徒徒尤匹的那张图,
应该会发现护卫军其中一人名字是“枭亚普夫”,
但从23集开始有长达好几集都变成了“臬亚普夫”
https://imgur.com/3OpNP2a
小杰猜猜拳的发动口令从贪婪之岛篇一直到蚁篇前半段,
都是翻成“预备,开始,剪刀石头布”。
不过从25集开始就变成“一开始出拳头”。
虽然也是正确的翻译,但不统一。
https://imgur.com/Lj1SSTc
这也是猎人经典错误之一。
原文的“心中”当然是可以翻成“殉情”没错,
但现在已经被很多人拿来用作“一起死”的意思。
所以不管这里是在说奇犽跟小杰,还是小杰跟彼多,
其实都不适合翻殉情。
https://imgur.com/7fYO1vY
这一段对于为何萨长要反对,我怎么看都看不懂,
去找了原文才发现意思翻错了。
原文是:“本命チードル、対抗でサッチョウ、
穴がピヨン、大穴でカンザイ。”
“本命”是大热门、优胜人选,
“対抗”是“対抗马”的意思,表示能够与本命争高下的人。
而“穴”跟“大穴”就是冷门与大冷门。
其实都是常用的赛马用语。
这里是金在分析十二支里会提议抽签方式的人是谁,
所以萨长是第二可能会提出这件事的人,而不是会反对绮多。
https://imgur.com/Scpv5fv
伊耳谜不是那种会用名字称呼自己的人,这里的人名是“糜稽”才对。
https://imgur.com/iQwXSRr
王妃的名字到底是“阿糸”还是“阿系”呢?
王妃的原名是“オイト”,写作汉字是“お糸”。
“いと”的音似乎可以对应到“糸”之外,也可以对应到“系”。
只是“糸”应该比较常用。但不管翻成阿系还是阿糸,
33集已经先翻成“阿糸”,但34、35全数变成了“阿系”。
https://imgur.com/vUG53B4
中日文叠在一起,上字的人没发现,
校对的也没看出来。
https://imgur.com/jwk6mfA
以上是比较“好笑”的地方,
实际上全部有问题而被截下来的图超过200张,
已经是整整一本漫画的量了。
有兴趣细看的人可以追踪我的专页,
里面也会不定期发布我看过的作品的勘误。
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
: → qqq3892005: 电子书的蚁篇还有黑色马赛克吗 09/25 12:53
有!想来这些马赛克应该是原本就有的了。
作者: NARUTO (鸣人)   2019-10-11 20:59:00
所以猎人的译者是谁?
作者: howdo1793 (布比)   2019-10-11 21:00:00
换你去应征!
作者: aisenma86 (觉醒君)   2019-10-11 21:01:00
奇犽跟小杰用殉情很合理啊
作者: jsstarlight (飞往蓝天)   2019-10-11 21:03:00
太扯 真的太扯
作者: Ttei (T太)   2019-10-11 21:05:00
翻译的就小杰妈妈啊
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-10-11 21:06:00
本来就是殉情啦
作者: roy047 (You'll see)   2019-10-11 21:12:00
泡到王觉得翻得很神啊xdd
作者: bye2007 ( )   2019-10-11 21:15:00
泡到王实在太好笑了
作者: RoChing (绿野贤宗)   2019-10-11 21:20:00
这翻译真的太可怕
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-10-11 21:36:00
魔性的烂翻译 XD
作者: lifehunter (垄天)   2019-10-11 21:38:00
翻得烂又没仔细校对......
作者: ChuChen1224 (ChuChen)   2019-10-11 22:10:00
就是殉情没错
楼主: kiderself (冬之雅兴)   2019-10-11 22:34:00
奇犽对小杰的情感是有一些暧昧模糊的空间在,也许译者是考量这个才直接对译成殉情。但我个人还是觉得这里翻得中性一点比较好。
作者: oidkk (啧啧)   2019-10-11 22:59:00
作者: kbccb01 (王同学)   2019-10-11 23:21:00
臬亚普夫有印象哈哈
作者: medama ( )   2019-10-11 23:22:00
推 殉情笑了XD
作者: glayian (益)   2019-10-11 23:24:00
两千五百公尺 会不会太近了
楼主: kiderself (冬之雅兴)   2019-10-11 23:33:00
数字是正确的,是单位翻错。2500公尺没错。后面的扉页有距离对照示意图,其实真的没很远。
作者: feedback (positive)   2019-10-11 23:42:00
两千五百公里也太远XD
作者: hinajian (☆小雏☆)   2019-10-12 01:43:00
奇犽小杰的情感用友情就能充分解释了 这是少年志不需要想太多 冨坚如果有其他用意会留更清楚的线索
作者: huikmn (不在)   2019-10-12 05:41:00
殉情 XDDDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com