看了一下英文的评论 自己也去翻了一下推特 发现不少使用英文的欧美乡民 似乎对两位主播表达的意思有误会 (可能是因为语言的关系) 偷米说的意思是 他们知道聪哥想要表达什么 所以请聪哥可以说出来 请聪哥就说出他想说的话 然后结束访问 但是翻译过去英文 却会让外国乡民以为 “如果你要讲那八个字我们就立刻结束” 我发现似乎有些欧美乡民误会 以为主播在警告聪哥 “你要是在这里表达立场我们就会很快卡掉” 可惜我英文不够好 不然其实有点想澄清一下的 易先生跟偷米并没有表达任何立场 他们只不过是给聪哥讲话的机会而已 : 1. : Here is the incident in question. : > Quick translation : : Casters: ok so if you just say the 8 words w'll stop here, enough chit Chatting : for now : Don't forget to put your head down : giggles : Player: '' Restore Hong Kong, time for a revolution '' : (this quote might translate differently to Restore Hong Kong, revolution of our : lives'' : Casters: okok thats enough : 这是讨论的事件过程(贴上网址) : : > 我快翻一下 : : 放送方: : : Ok 要是你说了那个八个字母拼成的词我们就卡,别再尬聊啦 : 要专注啊 : : 一些笑声 : : 玩家:光复香港时代革命!(视情况可能有不同的英翻) : : 放送方:Ok 够了