看了一下英文的评论
自己也去翻了一下推特
发现不少使用英文的欧美乡民
似乎对两位主播表达的意思有误会
(可能是因为语言的关系)
偷米说的意思是
他们知道聪哥想要表达什么
所以请聪哥可以说出来
请聪哥就说出他想说的话
然后结束访问
但是翻译过去英文
却会让外国乡民以为
“如果你要讲那八个字我们就立刻结束”
我发现似乎有些欧美乡民误会
以为主播在警告聪哥
“你要是在这里表达立场我们就会很快卡掉”
可惜我英文不够好
不然其实有点想澄清一下的
易先生跟偷米并没有表达任何立场
他们只不过是给聪哥讲话的机会而已
: 1.
: Here is the incident in question.
: > Quick translation
:
: Casters: ok so if you just say the 8 words w'll stop here, enough chit Chatting
: for now
: Don't forget to put your head down
: giggles
: Player: '' Restore Hong Kong, time for a revolution ''
: (this quote might translate differently to Restore Hong Kong, revolution of our
: lives''
: Casters: okok thats enough
: 这是讨论的事件过程(贴上网址)
:
: > 我快翻一下
:
: 放送方:
:
: Ok 要是你说了那个八个字母拼成的词我们就卡,别再尬聊啦
: 要专注啊
:
: 一些笑声
:
: 玩家:光复香港时代革命!(视情况可能有不同的英翻)
:
: 放送方:Ok 够了