Re: [闲聊] 官方翻译很烂且毫无更新的游戏有?

楼主: shan820704 (Louis)   2019-10-06 21:52:17
其实 踢牙老奶奶并不是误译
这只是以讹传讹的说法
原文是“she kicked me right in the teeth”
英文的俚语用法是名词型“a kick in the teeth”
查语料库可以发现把这句俚语转为主动形态用法并不多,大部分是真的在描述被踢了牙齿
况且这句主要是用来描述某人对你很不公平
例如这句剑桥字典的例句
“She was dismissed from her job, which was a real kick in the teeth after all
the work she'd done.”
通常是要有个前因后果才会用这句来表达不公平的待遇
而原文则看不到这样的脉络
https://i.imgur.com/qcEtTPU.jpg
可以看到,原文在描述他对老奶奶伸手求救,然而没有任何动作,就直接接了”she kicked
right in the teeth”
如果要这样用,前面应该要接一个老奶奶的动作,譬如把她的手打掉之类的
不过就算这样,老实要把他解释成俚语用法个人还是觉得有点牵强
再加上原文对应的选项有一句是“you got beat up by an old woman?”
据此可以判断应该是真的被老奶奶踢牙了
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-10-06 22:02:00
这句的问题是莫名其妙的复制贴上
作者: lm314v25 (飞驱鸟)   2019-10-06 22:28:00
1楼说得没错,每一扇打不开的门都会对你说这句话www这篇的情况只有在那个女牧师的个人剧情正常

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com