楼主:
redDest (油宅)
2019-10-06 15:34:22这是日向リン
https://i.imgur.com/7UyZwk3.png
代理的搜内是把リン翻译成凛
后来公布里设定的时候用的汉字是铃
https://i.imgur.com/hwMRyn6.jpg
不过搜内都有把原本就是汉字的昴翻成昂的前科了
而且一开始只给リン 翻成凛也不算错啦
说到类似的例子
以前微笑光美的青木れいか有人翻成丽华有人翻成丽香
结果播到一半(印象中算中后期了)
才出现对应汉字是丽华的设定
毕竟只有假名的时候很难知道制作团队原先有没有设定对应的汉字呢
大家怎么看待角色名字翻译和汉字不同?
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2019-10-06 15:35:00写信抗议
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2019-10-06 15:35:00神树峰和成子坂的日向都是一样的屁孩
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2019-10-06 15:36:00日富美 一二三
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-10-06 15:38:00日本人的神奇之处 为何一开始不给汉字?
作者:
Yosoro (渡邊曜 全速å‰é€²YoSoRo~)
2019-10-06 15:41:00用假名不会念错吧 不常见汉字容易念错
作者:
Valter (V)
2019-10-06 15:44:00本来翻星爆气流斩大家觉得超潮 结果作者后来说汉字是星光连流击
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-10-06 15:46:00楼上 如果台湾人的名字在日本不一样也行吗?
作者:
emptie ([ ])
2019-10-06 15:47:00当然可以吧
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-10-06 15:49:00问题是给了之后就是要照汉字 不然安倍晋三能叫晋四吗?
只能说为啥不刑,以前多啦a梦还不是翻成小叮当问题是出在你一开始没给汉字
作者:
ocean11 (深海)
2019-10-06 15:58:00如果只是照搬汉字 根本不算是翻译好吗
作者: AirForce00 (丹阳P) 2019-10-06 16:06:00
リン的汉字本来就可以写作“凛”。如果用“铃”字,很容易跟“怜”混淆。日文不会搞混(リン、れい),不代表中文不会搞混(皆为ㄌㄧㄥˊ)。
在人名地名上 照搬没啥问题吧有些字中文就真的没有 不然要怎么办
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-10-06 16:28:00为何人名地名的汉字不能照搬?不然刘邦变成刘帮?对 ocean11说
作者: snasruketo (沉默星星) 2019-10-06 16:52:00
人名地名通常也是照搬吧..? 除非和制汉字
应该说 为了印刷方便 中文字体有的通常就直接用只要说得通的话 例如汉字通中文 或者汉字旧字体通汉字有但中文没有的字就直接搬了只是有些状况都还会讲究能不能通旧字体说个比较ACG的 像是东方的"霊梦"跟"灵梦"要说的话意义不一样 所以照理TH5之后都要用前者或者有一些人会在意自己的艺名要怎么写的这个我记不是很清楚 好像出渕裕不喜欢写出渊裕还有カトキハジメ说这个没有汉字还怎样的