※ 引述《astrayzip 看板: C_Chat》之铭言:
: 大家好
: 大家都知道
: 返校
: 是一部国产游戏
: 大家也知道
: 返校最近出电影了
: 卖得不错
: 大家更知道
: 方芮欣
: 在官方翻译的拼音是Fang Ray Shin
: 这三个字
: 在对岸用的汉语拼音里,是拼做Fang,Rui-Xin
: 在民进党主推的通用拼音里,是拼做Fang,Ruei-Sin
: 在台湾县市级别译名,也是过去最常用的威妥玛拼音里,是拼做Fang,Jui-Hsin
: 在国音二式里,是拼做Fang,Ruei-Shin
: 在闽南语拼音里,去掉调号是拼做Png,Jue-Him
就跟英文名字比较像,让英文母语玩家有记忆点吧
就跟台湾电影中文翻译片名一样,应该说是“取名”而不是翻译
以前H2的女主角之一雨宫ひかり,在旧版中文版就翻译成“雨宫雅玲”
按照日文规则,ひかり要写成汉字的话应该会写成“光”之类的汉字,
但中文翻译本就用音译的方式,把hikari的汉字取名为台湾人熟悉的名字“雅玲”
如果今天返校出日文版,
芮说不定也可以改成ルイ(RUI)
比较像日本人的名字,容易记忆